El proceso de traducción de sitios web plantea algunos problemas incluso a las agencias de traducción. A pesar de ser algo que hacen para ganarse la vida, las mismas dificultades se aplican a su proceso.
Antes de que se desarrollara la traducción por ordenador (por ejemplo, plugins como ConveyThis) y se pusiera a disposición del público en general, el proceso solía ser más largo. Por lo tanto, en términos de ventajas, la única que tenían las agencias de traducción sobre otras empresas era que iban un paso por delante en términos financieros, pero el tiempo necesario para completar el proyecto era el mismo.
Un traductor humano tiene sus límites, no importa si trabaja para un tercero o para su propia agencia. Un traductor solo puede trabajar unas 8 horas al día y la cantidad de palabras que puede traducir en un día para producir un trabajo de calidad es bastante limitada.
Hoy en día, tras toda la investigación y experimentación realizada con la traducción automática, estas herramientas se han vuelto increíblemente eficientes. Estos servicios de traducción automática funcionan a velocidades inimaginables y no requieren descanso. Por ejemplo, Google Translate, uno de los ejemplos más famosos, puede traducir más de 100 mil millones de palabras en un día.
En cuanto a velocidad de traducción, tenemos un claro ganador, pero ¿puede una máquina vencer a un humano en términos de calidad?
Con la innovación constante en el aprendizaje automático, la traducción automática se está convirtiendo en una alternativa más válida. Con el sistema de traducción automática neuronal, presentado en 2016, ahora las computadoras traducen por frase , en lugar de por palabra.
A pesar de este salto que cambia la reputación, la tecnología aún es propensa a cometer errores que un traductor humano nunca cometería, especialmente si el texto es largo y complejo.
Incluso si el texto es simple y la máquina lo traduce “correctamente”, puede sonar desafinado y no adaptarse a la personalidad de su marca o no sonar lo suficientemente convincente.
Pero esto no significa que la rivalidad entre humanos y máquinas todavía continúe y que solo un lado pueda ganar.
En ConveyThis ponemos nuestro dinero en práctica y hemos utilizado nuestra propia inteligencia artificial de traducción para convertir nuestro sitio web en uno multilingüe.
El sitio web fue creado en los EE. UU. por Translation Services USA, pero trabajamos con empresas de todo el mundo y queremos demostrarles lo bien que se sienten al brindarles contenido en su idioma . Por lo tanto, nuestro sitio web cuenta con varias opciones de idioma, hasta el momento tenemos: japonés, chino, español, francés, ruso e inglés (nuestra versión base).
En primer lugar, utilizamos nuestra herramienta de traducción de complementos para traducir cada instancia de texto que pudiera encontrar. Esta fue una gran oportunidad para probar más nuestra IA y aprender más sobre cómo las redes neuronales hacen asociaciones y aprenden. Esto también nos indica dónde y qué modificar para mejorar la herramienta. Hicimos que todo el equipo echara un vistazo y tomara notas y comentarios.
Para esta fase, elegimos un nuevo idioma para que el complemento lo tradujera, la computadora terminó el proyecto en un minuto y luego les dimos los resultados a los miembros del equipo que eran hablantes nativos del idioma para que recibieran comentarios confiables. Estaban satisfechos con los resultados, pero dijeron que algunos pequeños ajustes no vendrían mal; después de todo, estamos tratando de vender nuestro servicio y las computadoras no son buenas para los discursos de venta.
Esta fase es importante para que comprendamos los límites de la traducción automática y sepamos hasta qué punto deben participar en el proceso los traductores y editores humanos. Hay que encontrar un equilibrio perfecto y queremos descubrirlo.
Para esta fase, tuvimos que filtrar todas las páginas y quedarnos solo con aquellas que tenían problemas de formato y que necesitaban algún arreglo en cuanto a la redacción. Para el resto, confiamos en los resultados de la traducción automática, ¡no es necesario que un experto revise algo que está bien!
No hay nada más tedioso que tener que corregir un error repetido, y lo bueno de ConveyThis es que puede aplicar cualquier corrección realizada en una declaración a todas las demás instancias de una frase en el sitio web, ¡definitivamente una solución que ahorra tiempo!
A la hora de corregir teníamos dos opciones, subcontratarlo o corregirlo nosotros mismos, la decisión en última instancia dependía del tema y la complejidad del texto.
Para el trabajo que decidimos externalizar, creamos glosarios para que los traductores los utilicen. Estos son elementos necesarios porque cada empresa tiene preferencias por cierta terminología y cómo traducir esas nuevas palabras que el mundo tecnológico produce a diario.
Al igual que en el caso de la palabra “app”, proviene de una palabra existente, aplicación, por lo que darle a una palabra común un significado adicional para que pueda usarse en un nuevo contexto siempre ha sido un recurso popular, pero esto puede confundir a los traductores automáticos y hacer que malinterpreten el contexto.
La interpretación del contexto siempre ha sido un problema para las traducciones automáticas. Cuando se trata de palabras con múltiples significados, el riesgo de una traducción errónea siempre será mayor.
Por lo tanto, es necesario agregar traducciones preferidas de términos específicos de la empresa a bases de datos y glosarios, ¡para humanos y también para máquinas!
En ocasiones podemos utilizar distintos términos para una misma cosa y, si la traducción también incluye más de una opción, debemos comprobarlas todas. Si lo preferimos, podemos elegir solo una opción y configurarla como traducción correcta unificada.
También comprobamos que los nombres de empresas no se tradujeran accidentalmente, esto ocurre cuando los nombres o términos muy técnicos están formados por sustantivos reconocibles. Como no queremos que se traduzcan por tratarse de marcas, añadimos las excepciones al glosario.
Y ahora teníamos nuestro glosario terminado para que nuestros traductores trabajaran con él, sabiendo cómo traducir cierto vocabulario y frases, y qué dejar sin traducir.
Las empresas online dependen de la comunicación online para vivir, independientemente del tipo de comercio que tengas. A través del texto es como todos se comunican con los visitantes y usuarios, la elección de las palabras debe ser muy cuidadosa si estás trabajando en tu presencia en el mercado internacional.
Será necesario que los traductores se aseguren de que el texto refleje la identidad de la marca, de esa manera el contenido en todos los idiomas será consistente y coherente. Con nuestra guía de voz de marca para tener control sobre la forma en que se comunica nuestro mensaje, proporcionaremos muchos ejemplos enumerando lo que se debe evitar y las alternativas preferidas.
Después de encargar las traducciones, recibimos el trabajo terminado en pocos días, a pesar de ser un proyecto muy grande (unas 25.000 palabras). Puede que estés pensando que las cuentas no cuadran y te preguntes cuántos traductores trabajaron en él. Pero recuerda, este pequeño grupo de personas no estaba trabajando desde cero en nuestro sitio web, tenían una traducción “borrador” que tuvieron que pulir con la ayuda de los glosarios y las pautas que les habíamos enviado.
Debido a la naturaleza bilingüe del proyecto, necesitábamos traductores para trabajar en él, pero fue principalmente un trabajo de edición y adaptación, la traducción automática a veces no sonaba muy natural ni humana.
Nuestro último paso, la conclusión. Después de ponernos en el lugar de nuestro cliente y repasar cada paso del proceso sintiéndonos muy involucrados emocionalmente con los resultados, ¿qué aprendimos?
Fue un gran proceso de aprendizaje y una gran perspectiva sobre el trabajo que hacemos. El proceso tiene muchas capas y requiere mucho esfuerzo, y la inteligencia artificial de traducción ha evolucionado mucho desde sus humildes comienzos en 1954. El trabajo no ha terminado, pero estamos muy emocionados por los resultados que estamos obteniendo.
Siempre es una gran experiencia agregar un nuevo idioma y estamos entusiasmados por el próximo. Superar la rivalidad entre la traducción automática y la humana ha sido un gran avance para la industria; no hay necesidad de elegir bandos y el equilibrio brinda los mejores resultados en el menor tiempo posible.
Consideramos que los editores y traductores humanos que trabajan en una traducción automática:
Ahora que ofrecíamos a nuestros visitantes contenido en su idioma, ¡ nuestras tasas de conversión aumentaron ! Otro motivo del nuevo tráfico fue el diseño de nuestro sitio web. Consulta este artículo si también buscas mejorar la experiencia del usuario en tu sitio web.
El proceso de traducción de sitios web es rápido, sencillo y económico con ConveyThis. Como mencionamos antes, somos profesionales en el negocio de la traducción de sitios web y equilibramos las traducciones automáticas y humanas para obtener resultados efectivos y eficientes. ¡Contáctenos si está buscando un trabajo de localización experto!
La traducción, mucho más que simplemente saber idiomas, es un proceso complejo.
Si sigue nuestros consejos y utiliza ConveyThis, sus páginas traducidas resonarán en su audiencia y parecerán nativas del idioma de destino.
Si bien exige esfuerzo, el resultado es gratificante. Si está traduciendo un sitio web, ConveyThis puede ahorrarle horas con la traducción automática.
¡Prueba ConveyThis gratis durante 7 días!