Durante más de 10 años ayudamos a las empresas a alcanzar sus objetivos financieros y de marca. Onum es una agencia de SEO basada en valores dedicada.

CONTACTOS

Una vez que haya creado su sitio web, sabrá que es el mejor lugar para que sus clientes encuentren actualizaciones sobre sus productos o servicios. Pero, ¿qué pasa cuando queremos generar un impacto internacional? Los usuarios echarán un vistazo a su sitio web en su idioma original, a veces porque está en sus preferencias, pero ¿qué pasa con aquellos que prefieren su idioma nativo? es entonces cuando los sitios web multilingües parecen una gran solución.

Hay varias formas de traducir su sitio web a uno de los muchos idiomas que podrían ser su objetivo. El proceso de traducción y los resultados pueden variar, pero el objetivo es el mismo.

- Traductores profesionales

- Máquina traductora

- Traducción automática y humana

- Servicios de software de traducción gratuitos

Me gustaría hacer una parada y centrar mi interés en las dos últimas soluciones. ¿Por qué? Simplemente porque una vez que se realiza una traducción automática, sabemos que hay detalles como la gramática, el tono, el contexto que pueden diferir y probablemente no suenen naturales en el idioma de destino, es por eso que la traducción humana, un traductor profesional e incluso estas traducciones. Los servicios de software que utilizan traducción humana serían nuestra mejor opción cuando se trata de traducir nuestro sitio web.

Algunos detalles que debemos tener en cuenta a la hora de traducir nuestro sitio web son:

- El cambiador de idiomas

- El diseño

- Colores, letreros, iconos apropiados

- Cambiar a un idioma RTL

Esos cuatro detalles tienen mucho que ver con la forma en que está diseñado su sitio web, dónde aparecerán todas las cosas, qué y cómo se publicarán y, por supuesto, la idea de construir un sitio web multilingüe es simple yendo de un idioma a otro. pero manteniendo el mismo diseño.

Branding consistente

Cada vez que un cliente regular o potencial aterriza en su sitio web, sin importar el idioma que hablen, deben ser capaces de ver la misma marca. Con la misma marca, quiero decir, la misma versión de su sitio web en cualquier idioma disponible. Para hacerlo posible, ConveyThis plugin o el traductor del sitio web gratuito sería muy útil.

Una vez que aterrices en ConveyThis sitio web, podrás encontrar el menú con servicios de traducción y otras páginas interesantes. Si comparas esto con otros servicios, verás que éste te dará más opciones por menos, es sólo cuestión de leer cuidadosamente, crear una cuenta y explorar los servicios proporcionados por ConveyThis.

El cambio de idioma

Esto suena como un detalle obvio pero no todos lo piensan cuando se trata de colocarlo en el sitio web, aquí es donde lo invito a desempeñar el papel de cliente y visitar su sitio web, ¿dónde quedaría mejor ese cambiador de idioma? ¿Qué tan práctico, funcional será? ¿Dónde se verá primero? Y más, simplemente haz que sea fácil de encontrar, algunos sitios web lo tienen en sus widgets de encabezado o pie de página.

Otro buen consejo que puedo darte es que la referencia del idioma se ve mejor en su propio idioma, por ejemplo: “Deutsch” en lugar de “Alemán” o “Español” en lugar de “Español”. Con este detalle, sus visitantes se sentirán bienvenidos a su sitio web en su propio idioma.

Que idioma prefieres

¿Ha visitado esos sitios web que lo obligan a cambiar de región para cambiar de idioma? Bueno, estos sitios web definitivamente no le permiten elegir su idioma preferido sin cambiar de región. Poder elegir un idioma preferido es positivo para su negocio, ya que no todos los alemanes están en Alemania o japoneses en Japón, y es posible que prefieran el inglés para navegar por su sitio web.

Un buen ejemplo de cómo elegir su idioma preferido es Uber, el conmutador está en su pie de página y puede cambiar de región o idioma sin que uno afecte al otro cuando hace clic en "Inglés", se muestra una lista de idiomas para elegir.

Autodetección de idiomas

Hoy en día, los sitios web multilingües pueden detectar el idioma del navegador web, lo que en teoría significa que el idioma puede cambiar automáticamente, pero esto nunca es tan exacto porque, aunque alguien de Japón que vive en Portugal puede acceder a su sitio web en portugués, cuando puede ' Realmente entiendo el idioma. Para resolver este inconveniente, proporcione también la opción de cambio de idioma.

Otra versión del selector de idiomas podría ser banderas.
Considere los siguientes problemas antes de decidirse a utilizar banderas en su sitio web:

  • Las banderas representan países, no idiomas.
  • Un país puede tener más de un idioma oficial.
  • Se puede hablar un idioma en más de un país.
  • Los visitantes pueden no reconocer una bandera o pueden confundirse con banderas similares.

Expansión de texto

Este es un detalle muy simple, no es un secreto para nosotros que cada vez que cambiamos de idioma, ciertas palabras, frases u oraciones cambian su extensión, esto es algo que debemos tener en cuenta a la hora de traducir nuestro sitio web. La misma palabra en japonés y alemán puede ser diferente.

La guía del W3C sobre el tamaño del texto en la traducción

“Permita que el texto fluya y evite los contenedores pequeños de ancho fijo o los apretones apretados cuando sea posible. Tenga especial cuidado al ajustar el texto a los diseños gráficos. Separe la presentación y el contenido, de modo que los tamaños de fuente, la altura de las líneas, etc. se puedan adaptar fácilmente al texto traducido. También debe tener en cuenta estas ideas al diseñar anchos de campo de base de datos en longitudes de caracteres ".

El W3C también destaca la adaptabilidad de los elementos de la interfaz de usuario, como botones, campos de entrada y texto descriptivo. Un ejemplo de esto podría ser Flickr cuando tradujeron su sitio web, la palabra "vistas" se refiere a la cantidad de vistas que ha tenido una imagen.

Compatibilidad y codificación de fuentes

El W3C recomienda usar UTF-8 al codificar solo para que los caracteres especiales aparezcan correctamente sin importar el idioma que se use.


En lo que respecta a las fuentes, es bueno recordar que la que elijamos debe ser compatible con los idiomas a los que traduciremos nuestro sitio web, si está traduciendo a un idioma no latino, los caracteres especiales deben ser parte de la fuente que escoger. Cuando descargue su fuente, asegúrese de que sea compatible con RTL y cirílico.

Ahora que menciono los idiomas RLT (de derecha a izquierda), este es otro desafío que enfrenta cuando su mercado objetivo habla uno de estos idiomas o simplemente lo está convirtiendo en una de las listas de traducción de su sitio web para captar su atención. Para estos casos, debe reflejar el diseño, incluido todo, literalmente, todo en el sitio web.

Una buena opción para hacer esto es el traductor del sitio web en el sitio web de ConveyThis, no sólo es gratis, sino que una vez que active su cuenta gratuita, usted será capaz de al menos traducir de su idioma nativo a la meta.

Imágenes e iconos

Aquí me gustaría hacer especial énfasis, sabemos que cuando traducimos nuestra web para llegar a una nueva audiencia, conseguir más clientes y mostrarles nuestro producto / servicio, debemos adaptar nuestro contenido a esos clientes, es momento de incluir su cultura , ¿qué sería culturalmente apropiado? Es por eso que podemos visitar un sitio web en diferentes idiomas y algunas imágenes de personas, iconos y gráficos serían diferentes. Ciertas imágenes, vestimenta, preferencias, pueden resultar ofensivas según el país donde se vean.

Los colores también son importantes, ya que tienen un significado diferente según las regiones en las que se utilizan, asegúrese de buscar la información adecuada sobre los colores y su significado en su mercado objetivo antes de que sea ofensivo.

Fechas y formatos

El formato de las fechas es diferente en todo el mundo, mientras que en los Estados Unidos la fecha se escribe "mes / fecha / año", es completamente diferente en países como Venezuela "fecha / mes / año". El sistema métrico también puede variar en ciertos países.

WordPress y la derecha plugin de traducción

Aunque hay varios plugins para su WordPress, hoy me gustaría invitarlos a comprobar el que ofrece ConveyThis. Su sitio web podría ser traducido en minutos por la máquina neuronal en al menos 92 idiomas, incluidos los idiomas RTL, el personalizables, y más características que coincidirían con los principios que tengo explicado en este artículo.

Una vez que instale el plugin ConveyThis, puede hacer que su sitio web sea traducido a su idioma de destino por una máquina con los beneficios de un corrector humano que edita y hace que su traducción suene más natural en el idioma de destino. Su sitio web será amigable con seO porque Google rastreará los nuevos directorios, como /es/, /de/, /ar/.

¿Cómo instalo ConveyThis plugin en mi WordPress?

– Ir a su panel de control WordPress, haga clic en "Plugins" y"Añadir Nuevo".

– Escriba "ConveyThis" en la búsqueda, a continuación, "Instalar Ahora" y "Activar".

- Cuando actualice la página, verá que está activada pero no configurada todavía, así que haga clic en " Configurar página ".

– Verá la configuración ConveyThis, para ello, deberá crear una cuenta en www.conveythis.com.

- Una vez que haya confirmado su registro, consulte el panel, copie la clave API única y vuelva a su página de configuración.

- Pegue la clave API en el lugar apropiado, seleccione el idioma de origen y de destino y haga clic en " Guardar configuración "

– Una vez que haya terminado, sólo tiene que actualizar la página y el cambiador de idioma debe funcionar, para personalizarla o configuración haga clic en "mostrar más opciones" y para más información sobre la traducción visite el sitio web de ConveyThis, vaya a Integraciones > WordPress > después de que se explique el proceso de instalación, al final de esta página, usted encontrará"por favor proceda aquí" para más información.

Autor

Verónica M

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no se publicará. Los campos obligatorios están marcados como *