Anmeldung mit Google

Verwenden Sie Ihr Google-Konto, um sich bei ConveyThis anzumelden

Keine Passwörter mehr, die Sie sich merken müssen. Die Anmeldung ist schnell, einfach und sicher.

Übersetzen Sie jede Website
Machen Sie Ihre Website in 5 Minuten mehrsprachig
Übermitteln Sie diese Demo

Wie hoch sind die Kosten für eine Website-Übersetzung?

Geld 4068357 1280

Sie haben also erkannt, dass der nächste große Schritt, der erforderlich ist, um Ihr Unternehmen auf die nächste Stufe zu heben, die Übersetzung Ihrer Website ist. Sie haben mehrere Übersetzungsagenturen gebeten, Ihnen einen Kostenvoranschlag zu unterbreiten, aber die Vorschläge sind alle so unterschiedlich! Sie fragen sich bestimmt, wo das ganze Geld bei den teuersten Modellen hinfließt, und Sie haben wahrscheinlich Angst davor, herauszufinden, wie das Endprodukt bei den günstigsten Modellen aussehen wird.

Sie sind ein realistischer Mensch und wissen, dass Sie ein differenziertes Projekt vor sich haben, aber es ist auch wichtig zu wissen, wie der Lokalisierungsprozess aussieht! Auf diese Weise können Sie Ihr Budget richtig planen und wissen, welche Agenturen den von Ihnen benötigten Service anbieten.

Ein Übersetzungsbüro, das qualitativ hochwertige Arbeit leistet, wird das Projekt nur an Übersetzer vergeben, die im Zielland oder einem Land, in dem die Zielsprache hauptsächlich gesprochen wird, ansässig sind. Dies ist bei Agenturen, die niedrigere Tarife anbieten, nicht der Fall. Ihre Übersetzer leben woanders, es mangelt ihnen an Erfahrung und Vertrautheit mit der Sprache, was erklärt, warum ihre Übersetzungen möglicherweise unnatürlich klingen.

Sehen Sie sich das kostenlose Online-Tool zur Berechnung der Wortanzahl der Website an

Da der Übersetzer im Zielland leben muss, werden die Übersetzungskosten von den dortigen Lebenshaltungskosten beeinflusst. Wenn man also kalkuliert, kann ein Übersetzer etwa 2.000 Wörter pro Tag übersetzen (wenn er überlastet ist, ist die Qualität seiner Übersetzungen gefährdet), und wenn er 20 Tage im Monat arbeitet, sind das 40.000 Wörter pro Monat. Die Übersetzung dieser Menge an Wörtern pro Monat dürfte ihnen also ein angenehmes Leben ermöglichen. Wenn der Übersetzer seinen Sitz in Europa hat, bedeutet das je nach Land etwa 10 Cent pro Wort. Und jetzt müssen wir noch die Kosten für die Prüfung und das Projektmanagement hinzufügen, so dass der Endpreis pro Wort etwa 20 Cent betragen würde. Sehr vernünftig!

Allerdings gibt es einige Agenturen, die den halben Preis anbieten. Und das gelingt ihnen, weil sie beispielsweise Kosten senken:

  • Der Übersetzer ist weder Muttersprachler noch im Zielland ansässig.
  • Die mit der Übersetzung beauftragte Person verfügt nicht über einen Abschluss als Übersetzer.
  • Niemand liest die Übersetzung Korrektur.
  • Ein Albtraum: alles oben Genannte.

Und es gibt noch viele andere Schritte, die genauso wichtig sind wie die Übersetzung. In die Erstellung des Quellmaterials kann viel Geld fließen, und wenn die Kunden eine genaue Anpassung erhalten sollen, sollte man bei der Investition in die Lokalisierung keine Abstriche machen, denn das ist riskant und die Behebung der Fehler ist kostspielig. Werfen wir einen Blick auf alle Schritte, die der Prozess umfasst:

  1. Quellen-Website-Studie : Ein sehr wichtiger Schritt, der Ihnen Geld spart, indem er Ihnen zeigt, wo Fehler auftreten können. Es besteht aus einer Analyse der Website und des Kontexts für die Übersetzung. Eine gefälschte Übersetzung kann zum Testen von Funktionen verwendet werden.
  2. Erstellung von Glossaren und Styleguides : Glossare enthalten die bevorzugten Übersetzungen und Definitionen der am häufigsten verwendeten Begriffe auf Ihrer Website. Styleguides geben Hinweise zur richtigen Ansprache von Produktnamen, zur Textformatierung und zum Schreibstil. Sie können das Glossar und den Styleguide behalten und für andere Projekte wiederverwenden! Dies ist sehr nützlich, um konsistente und korrekte Übersetzungen zu gewährleisten. Es ist wichtig, dass Ihr Unternehmen diese prüft und seine Genehmigung erteilt, bevor der Übersetzer mit der Arbeit beginnen kann.
  3. Übersetzung : Eine Übersetzung wird von einem professionellen Übersetzer mit Zertifizierungen im Zielland angefertigt. Dieser Schritt kann auch als Adaption bezeichnet werden.
  4. Korrekturlesen : Die Übersetzung wird von einem zweiten Augenpaar überprüft. Dieser Schritt kann auch als Bearbeiten bezeichnet werden.
  5. QA : Es steht für Qualitätssicherung . Dieser Schritt ähnelt dem Korrekturlesen, wird jedoch im Kontext durchgeführt. Die Übersetzung sieht nun wie eine fertige Version der Website (oder Software) aus. Der Text wird im Kontext überprüft und alle Probleme und Fehler im Zusammenhang mit Textlänge, Formatierung und eingebetteten Inhalten werden behoben.
  6. Zweite Qualitätssicherung : Um zu überprüfen, ob Fehler oder Probleme nicht versehentlich beim ersten Mal übersehen wurden.
  7. Kundenbewertung : Das Unternehmen benachrichtigt über alle Fehler (falls sie diese finden) und diese werden umgehend behoben. Sobald die Ergebnisse zufriedenstellend sind, genehmigt das Unternehmen die Übersetzung.
  8. Website-Start : Die Arbeit ist erledigt und der Kunde verfügt nun über seine lokalisierte Website.

Es wird dringend empfohlen, das Übersetzungsbüro danach regelmäßig zu kontaktieren, um die Website auf dem neuesten Stand zu halten, wenn neue Inhalte veröffentlicht werden oder wenn eine Designänderung implementiert wird. Bevor Sie eine Lokalisierungsagentur auswählen, fragen Sie sie, wie ihr Prozess aussieht, und überprüfen Sie diese Liste. Sie sollten auch fragen, was die Kosten für Website-Updates sein werden. Sie müssen eine Arbeitsbeziehung mit dem von Ihnen wählenden Unternehmen entwickeln, da das Projekt keine endgültige Version hat und Aktualisierungen benötigt.

Sie benötigen einen Übersetzungspartner, der sich nicht nur um die Übersetzung kümmert, sondern auch auf zukünftige Updates zählen kann, sobald die Website betriebsbereit ist. Bei ConveyThis wir uns um Ihre Website-Übersetzung kümmern können, garantieren wir qualitativ hochwertige und gründliche Arbeit mit Übersetzungsmanagement-Systemen und -Techniken, die die Kosten für den Service reduzieren und die Website auf dem neuesten Stand halten, so dass alle Sprachversionen gleich aussehen und Ihre Kunden nichts verpassen.

Autor

Alex

Hinterlassen Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *