Über 10 Jahre unterstützen wir Unternehmen dabei, ihre Finanz- und Markenziele zu erreichen. Onum ist eine werteorientierte SEO-Agentur.

KONTAKTE
Unsere Reise

Übersetzung & Lokalisierung, Ein unaufhaltsames Team

Haben Sie schon einmal von dem Begriff Globalisierung 4.0gehört? Es ist der überarbeitete Name für den berüchtigten Globalisierungsprozess, von dem wir seit der Eingeprägte Amtszeit nicht aufgehört haben zu hören. Der Name ist ein klarer Verweis auf den Digitalisierungsprozess und die vierte industrielle Revolution und wie die Welt zum Computer wird.

Dies ist für unser Artikelthema relevant, da wir einen Paradigmenwechsel in Bezug auf unsere Wahrnehmung der Online-Welt benötigen.

Globalisierung gegen Lokalisierung

Zu wissen, dass diese beiden Prozesse gleichzeitig existieren, mag verwirrend klingen, da sie völlig gegensätzlich sind, aber sie kollidieren ständig und der vorherrschende hängt stark vom Kontext und vom Ziel ab.

Einerseits könnte die Globalisierung trotz großer Entfernungen und Unterschiede, der Kommunikation und aller Arten des Austauschs zwischen Menschen als Synonym für Konnektivität, Teilen und Finden von Gemeinsamkeiten dienen.

Auf der anderen Seite geht es bei der Lokalisierung darum, die winzigen Details zu kennen, die eine bestimmte Community vom Rest der Welt trennen. Wenn Sie an die Größenordnung denken möchten, in der diese beiden arbeiten, ist die Lokalisierung ein beliebtes Loch in der Wand, und die Globalisierung wird von Starbucks vertreten.

Die Unterschiede sind erstaunlich. Denken Sie an ihre Auswirkungen, vergleichen Sie sie lokal und weltweit, denken Sie an ihren Ruf, ihren Ruhm, die Standardisierung der Prozesse.

Wenn wir an einen Mittelweg zwischen Lokalisierung und Globalisierung denken oder wenn wir sie verschmelzen, würden wir eine "Glokalisierung" bekommen, die überhaupt nicht wie ein Wort klingt, aber wir haben es in Aktion gesehen. Glokalisierung ist das, was passiert, wenn Sie einen internationalen Store mit Inhalten erhalten, die leicht nach Land und in der Sprache des Ziellandes unterschieden werden. Wir haben es mit kleinen Anpassungen zu tun.

Die Glokalisierung ist tot. Es lebe die Lokalisierung

Nennen wir es, die Globalisierung ist vorbei, niemand will sie mehr in ihrer jetzigen Form. Was jeder als Internetnutzer sucht, ist eine hyperlokale Erfahrung,sie wollen "lokal" kaufen und sie wollen sich als begehrtes Publikum sehen, mit Inhalten für sie gemacht.

Hier setzt die Übersetzung an

Die Übersetzung ist eines der Instrumente, mit denen die Lokalisierung erreicht wird. Schließlich ist die Überwindung der Sprachbarriere eines der größten Hindernisse.

Übersetzung ist wirklich nützlich, da sie eine Nachricht aus einer Sprache nimmt und sie in einer anderen reproduziert, aber etwas wird fehlen, es wird zu allgemein sein, da es auch eine kulturelle Barriere gibt.

Die Rolle der Lokalisierung besteht darin, sich auf alle Fauxpas zu konzentrieren und diese zu korrigieren, die Sie erhalten, wenn die Farben, Symbole und Wortauswahl zu nahe oder identisch mit dem Original bleiben. Es gibt eine Menge Bedeutung, die subtextuell verborgen ist. All diese Faktoren spielen mit kulturellen Konnotationen eine Rolle, die sich stark von denen der Quellkultur unterscheiden können, und sie müssen auch angepasst werden.

Wie funktioniert der Prozess?

In eine andere Kultur übersetzen

Sie müssen lokal denken,Sprache hängt viel vom Standort ab. Das wird deutlicher, wenn wir an Sprachen mit den meisten Rednern denken und an alle Länder, in denen sie amtssprachig ist, aber das gilt auch für kleinere Kontexte. Die Sprache muss sorgfältig überlegt werden und alle Wortwahlen müssen nahtlos in das Zielgebietsschema passen, oder sie werden wie ein wunder Daumen hervorstechen und insgesamt umständlich aussehen.

Bei ConveyThissind wir Lokalisierungsexperten und haben an zahlreichen anspruchsvollen Lokalisierungsprojekten gearbeitet, denn das ist es, was uns am Herzen liegt. Wir arbeiten mit der automatischen Übersetzung zusammen, weil es ein feines Werkzeug mit großem Potenzial ist, aber wir sind immer eifrig, einzutauchen und mit der funktionalen Vorübersetzung zu arbeiten und sie in etwas Großes zu verwandeln.

Bei einem Lokalisierungsprojekt müssen viele Aspekte berücksichtigt werden, z. B. die angemessene Übersetzung von Humor, Farben mit gleichwertigen Konnotationen und sogar die am besten geeignete Art, den Leser anzusprechen.

Spezielle URLs für verschiedene Sprachen

Es ist nicht erforderlich, separate Websites für jede Ihrer Sprachen zu erstellen. Dies würde den einfachsten Prozess zu einem der zeit- und energieintensivsten machen.

Es gibt mehrere Optionen zum Erstellen paralleler Websites, jede in einer anderen Sprache, die am häufigsten verwendeten sind Unterverzeichnisse und Subdomains. Dies verlinkt auch alle Ihre Website zusammen in einem "Ordner" und Suchmaschinen werden Sie höher und haben ein klareres Verständnis Ihrer Inhalte.

(Figure: Multilingual websites, Author: Seobility, License: CC BY-SA 4.0.)

Wenn ConveyThis Ihr Website-Übersetzer ist, wird es automatisch Ihre bevorzugte Option erstellen, ohne dass Sie eine komplexe Codierung machen müssen und Sie viel Geld sparen, da Sie nicht auf ganz separaten Websites kaufen und Wartung benötigen.

Mit einem Unterverzeichnis oder einer Subdomain vermeiden Sie das Duplizieren von Inhalten, denen Suchmaschinen verdächtig sind. In Bezug auf SEO, dies sind die besten Möglichkeiten, um über den Aufbau einer mehrsprachigen und internationalen Website zu gehen. Lesen Sie diesen Artikel für weitere Details zu verschiedenen URL-Strukturen.

Kulturell angemessene Bilder

Denken Sie für eine ausgefeiltere und vollständigere Arbeit daran, auch eingebetteten Text in Bilder und Videos zu übersetzen. Möglicherweise müssen Sie auch brandneue Texte erstellen, die besser zur Zielkultur passen.

Denken Sie zum Beispiel daran, wie unterschiedlich Weihnachten in verschiedenen Teilen der Welt sein kann. Einige Länder verbinden es stark mit Winterbildern, während es für die südliche Hemisphäre im Sommer stattfindet. Für einige ist dies ein sehr wichtiger religiöser Moment, und es gibt viele Orte, an denen sie eine weltlichere Herangehensweise an Weihnachten haben.

Währungsumrechnung aktivieren

Für E-Commerces ist die Währungsumrechnung ebenfalls Teil der Lokalisierung. Der Wert ihrer Währung ist etwas, mit dem sie sehr vertraut sind. Wenn Sie Preise in einer bestimmten Währung anzeigen und Ihre Besucher ständig Berechnungen durchführen müssen, dann wird es unwahrscheinlich, dass sie einen Kauf tätigen.

From the Crabtree & Evelyn Webseite

Es gibt viele Apps und Erweiterungen für Ihren E-Commerce, mit denen Sie einen Währungsumrechnungsschalter aktivieren oder verschiedene Währungen für verschiedene Sprachen auf Ihrer Website zuordnen können.

Mehrsprachiges Support-Team

Ihr Kundenservice-Team ist Ihre Verbindung zu Ihren Kunden. Somit hat dieses Team die Verantwortung, Ihre Marke für sie zu vertreten. Dies bedeutet nicht, dass Sie in ein Team investieren müssen, das 100% der Zeit online ist, aber durch die Übersetzung der FAQ und anderer Leitfäden werden Sie einen langen Weg gehen und mehr Kunden behalten. Wenn Ihre Kunden Sie per E-Mail kontaktieren können, denken Sie daran, mindestens eine Person pro Sprache zu haben, damit alle Nachrichten ordnungsgemäß empfangen werden können.

Schlussfolgern:

Übersetzung und Lokalisierung sind sehr ähnlich, aber ihre auffälligen Unterschiede machen sie in der Geschäftswelt nicht austauschbar. Tatsächlich müssen beide zusammenarbeiten, um eine wirklich angenehme Benutzererfahrung für Ihre Zielgruppen zu schaffen.

Also denk daran:

  • Sprache erstellt eine Nachricht auf eine sehr allgemeine Weise, wenn Sie mit der sofortigen automatischen Übersetzungsoption ConveyThis-Angeboten arbeiten, sollten Sie erwägen, einen professionellen Übersetzer in unserem Team zu haben, einen Blick auf einige der komplexeren Teile werfen und bearbeiten.
  • Berücksichtigen Sie bei der Erstellung Ihrer Website nicht nur Ihre Kunden, sondern auch SEO.
  • Denken Sie daran, dass die automatische Übersetzungssoftware keinen texteingebetteten Text in Bildern und Videos lesen kann. Sie müssen diese Dateien an einen menschlichen Übersetzer übermitteln, oder noch besser, sie mit Ihrer neuen Zielgruppe im Hinterkopf zu wiederholen.
  • Die Währungsumrechnung spielt auch eine große Rolle dabei, Ihren Kunden zu helfen, Ihnen zu vertrauen.
  • Bieten Sie Hilfe und Support in allen Zielsprachen an.

ConveyDies kann Ihnen bei Ihrem neuen Lokalisierungsprojekt helfen. Helfen Sie Ihrem E-Commerce, mit nur wenigen Klicks zu einer mehrsprachigen Website heranzuwachsen.

Autor

Cecilia Morin

Hinterlassen Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *