Maschinelle Übersetzungen: Hat es wirklich einen Platz in der Lokalisierung?

Eine Wort-für-Wort-Übersetzung ist der Ausgangssprache nicht treu!
Schlechte Übersetzung!
Was für eine ungenaue Übersetzung!
Dies sind einige der negativen Kommentare zur maschinellen Übersetzung.
Wie alle anderen Personen können Sie die durch maschinelle Übersetzung geleistete Arbeit zu einem bestimmten Zeitpunkt verurteilen. Tatsächlich sind Sie möglicherweise enttäuschter, als Sie feststellen, dass die schlechte Arbeit von einigen Übersetzungslösungsdiensten stammt. Die schlechte Arbeit kostet viel Geld, besonders wenn Sie ein neues Land für Ihre Produkte und Dienstleistungen annektieren.
Jedoch bei ConveyThis haben wir ein gewisses Maß an Vertrauen in die maschinelle Übersetzung. In der Tat, wenn es geht um die Handhabung anspruchsvollerer Übersetzungsaufträge wie Übersetzung der Website einer Person oder Marke von einer Sprache in eine andere ConveyThis setzt maschinelle Übersetzung ein. Sie fragen sich vielleicht, was der Grund ist. Sie kann sich auch fragen, warum ConveyThis maschinelle Übersetzung aufnehmen, wenn es um Lokalisierung einer Website.
Zunächst werden wir einige Fiktionen oder Missverständnisse über den Einsatz des Dienstes der maschinellen Übersetzung betrachten. Wir werden uns mindestens sechs (6) Lügen ansehen, die Leute über Maschinen erzählen. Anschließend werden wir die Rolle der maschinellen Übersetzung bei der Entwicklung einer mehrsprachigen Website erörtern. Lassen Sie uns ohne weitere Zeitverschwendung unter den folgenden Unterüberschriften darauf eingehen.
Missverständnis 1: Die maschinelle Übersetzung ist nicht genau genug
The number one thing anybody can think of when it comes to localization and translation is accuracy. The question now is how accurate is a translation done by machine? Simply put, the accuracy of your translated material is fully dependent on the targeted language. It is easy for machine to render a nice translation if the targeted language is a frequently used language but may pose more difficulty when it comes to a language that is hardly been used by people.
Auch die kontextbezogene Verwendung bestimmter Texte sollte beachtet werden. Für die maschinelle Übersetzung ist es ziemlich einfach, eine perfekte oder nahezu perfekte Übersetzung für einen Text zu erstellen, der einfach Waren, Produkte oder Dienstleistungen beschreibt. Ein komplexerer Text, der ein interner Bestandteil Ihrer Website ist, muss möglicherweise nach Verwendung der maschinellen Übersetzung Korrektur gelesen werden. Zum Beispiel könnten Sie, jemand aus Ihrem Team oder ein Fachmann für Arbeiten wie die Übersetzung Ihrer Homepage benötigt werden.
Sowieso wenn es um maschinelle Übersetzungen geht, müssen Sie sich keine Sorgen um Genauigkeit. Der Hauptgrund ist, dass Dienstleistungen, die Lösung für die Übersetzung bietet wie ConveyThis gibt Ihnen die Möglichkeit, Ihre Übersetzungen zu bearbeiten, nachdem sie maschinell durchlaufen wurden Übersetzung. Wenn Sie Ihre Übersetzungsarbeit mit maschinellen Übersetzungen beginnen, Sie haben einen besseren Weg für Ihre Website-Übersetzung und Lokalisierung festgelegt Reise.
Missverständnis 2: Maschinelle Übersetzung ist das gleiche Wie Google Translate Das sagen die Leute oft. Im Laufe der Zeit haben die Menschen haben fälschlicherweise auf Google Translate als das, was mit maschineller Übersetzung gemeint ist. Dies kann daran liegen, dass Google Translate die maschinelle Übersetzungslösung ist, die und es ist das bekannteste Übersetzungstool.
Eins andere Sache, einige machen sogar den Fehler zu denken, dass ConveyThis mehr ist oder weniger wie Google Translate. Weißt du was? ConveyThis ist weit anders als Google Translate. Es stimmt zwar, dass ConveyThis Dienstleistungen für maschinelle Übersetzungen als Grundlage für die Übersetzung der Website ist Google Translate nicht das, was wir verwenden.
Um uns zu helfen, die beste Website zur Verfügung zu stellen Übersetzungsdienstleistungen forschen und testen wir häufig an Anbietern von maschinelle Übersetzungen wie Yandex, Google Translate, DeepL, Bing Translate Etc. Wir vergleichen die Ergebnisse der Übersetzung in allen Sprachen wir behandeln, um sicherzustellen, dass wir die natürlichsten, jüngsten und aktualisierte Übersetzungen für unsere Nutzer.
Auch Vergessen Sie nicht, dass Die Übersetzung nicht dasselbe ist wie die Lokalisierung der Website. Es ist nur eine Facette der Website Lokalisierung. Daher kann ConveyThis helfen Sie auch, wie Ihre Website aussehen wird. Und nicht nur das allein, Sie haben die Möglichkeit, einen beliebigen Teil der Übersetzung manuell zu ändern, falls es besteht Anpassungsbedarf bei dem, was übersetzt wurde.
Missverständnis 3: Maschine ist nicht dynamisch, da sie nicht denken können
Although it is true that computer cannot literally think, it is noteworthy that they can learn. Machine translation services are driven by a huge number of data. That is what providers of machine translations depends on. This means that they make use to their advantages the day-to-day countless numbers of communications and interactions that involves different languages on their platform. That is why the translations they provide is standard since they can tap out of the real time discussion on their platform rather than basing their activities only on a programmed dictionaries of terms. The truth is that having dictionaries is part of their process but the system has come to learn new terms, context, and meaning from conversations. This make it looks like the machine can think.
With this ability to “think”, so to say, we can now say that machine accuracy is functionally dependent on the ability to learn. That is, more learning turns out to be more accuracy. Years back until this moment machine learning has evolved. Since statistics has shown that machine are now learning at higher speed, it will be wise to make us of that opportunity in website translation and localization.
tun Sie wissen, dass die Maschine Speicher hat? Ja, das ist die Antwort. Aufgrund der Raffinesse in der Fähigkeit der Maschine, ConveyThis taktvoll Sätze, die auf Ihre Website an einem rettenden Ort und helfen, sie an den entsprechenden Teil der Ihre Website, damit beim nächsten Mal keine manuelle Bearbeitung von diesen Teil.
Missverständnis 4: Maschinelle Übersetzung ist Zeitverschwendung
Definition of a machine helps us to know clearer that this also is a lie. A machine is that device that is employ to make your work easier and faster. The truth of the matter is that machine translation was introduced to upscale speed of translation works. In fact, professional translators sometimes dash in to the use of machine during translation projects.
Ein professioneller menschlicher Übersetzer benötigt mehr Zeit, um ein Dokument zu übersetzen, als maschinell erforderlich ist, um dasselbe zu tun. Zum Beispiel wird gesagt, dass ein professioneller Übersetzer durchschnittlich nur etwa 2000 Wörter pro Tag übersetzen kann. Es werden ungefähr 500 Hundert menschliche Übersetzer benötigt, um 1 Million Wörter pro Tag zu übersetzen. Eine Million Wörter, die diese Maschine innerhalb von Minuten übersetzt.
This does not mean that editing machine translation work is discouraged. Rather, the emphasis is that while using the opportunity of speed in machine translations, you will better use the professional translators as proof-readers and editors of the work done by the machine.
Missverständnis 5: Maschinelle Übersetzung fehlt Fachwissen
Zwar ist mehr erforderlich, um eine genaue und vertrauenswürdige Übersetzung bereitzustellen, doch kann eine maschinelle Übersetzung ein effektives Ergebnis liefern. Dieses Ergebnis kann, wenn es mit Hilfe von menschlichen Experten und professionellen Übersetzern richtig eingestellt wird, viel Fachwissen bedeuten. Einige bestimmte Inhalte, die Sie übersetzen möchten, sind möglicherweise am besten menschlichen Übersetzern vorbehalten. Beispielsweise kann der technische Aspekt Ihrer Website Übersetzern gegeben werden, die sich mit diesem Bereich befassen.
gut zu wissen, dass es kein Muss ist, dass Sie das Fundament Ihrer Website legen Lokalisierung mit maschineller Übersetzung bei Verwendung ConveyThis als Website Lokalisierungslösungen. Sie können Ihr eigenes bereits übersetztes Material mitbringen. Ein weiteres Merkmal ist, dass ConveyThis es Ihnen ermöglicht, einen Übersetzungsexperten in über Ihr ConveyThis-Dashboard. Mit dieser zusätzlichen Funktion können Sie maschinelle Übersetzung zu einem echten Know-how.
Missverständnis 6: Bei der maschinellen Übersetzung fehlt das kontextbezogene Verständnis
Menschen sind wirklich für ihre emotionalen Fähigkeiten bekannt. Diese emotionale Fähigkeit hilft dem Menschen, die kontextbezogene Bedeutung eines Textes, einer Gruppe von Wörtern oder Sätzen zu verstehen. Es ist schwer für die Maschine, einen Humor von einem ernsthaften Gespräch zu unterscheiden. Die Maschine kann nicht sagen, ob ein Wort für einen bestimmten Ort anstößig oder komplementär ist.
Zuvor in diesem Artikel wurde jedoch gesagt, dass Maschinen die Fähigkeit haben zu lernen. Und von dem, was sie lernen, können sie einige, nicht alle Kontexte verstehen, in denen bestimmte Wörter verwendet werden.
Wenn Sie den allgemeinen Bereich Ihrer Website übersetzen, können Sie maschinelle Übersetzung verwenden, während vertrauliche Abschnitte professionellen Übersetzern überlassen werden können. Aus diesem Grund ist es eine sehr gute Idee, eine Übersetzungslösung zu abonnieren, die eine maschinelle Übersetzung, manuelle Änderungen nach der Übersetzung und Funktionen zur Lokalisierung von Websites bietet.
Was können wir über die Kombination von maschineller Übersetzung und Website-Lokalisierung sagen?
The combination is possible with ConveyThis. Don’t just condemn machine translation, give it a trial by subscribing to our services. Remember that machine does not know what joke is from seriousness, can’t say a sentence is proverb or idioms. Hence, for you to have a trouble free, cost effective and superb translation and localization of your website, try ConveyThis where you can get a combo of machine translation and professional human translator handling your website solutions for you. If you want to initiate your website localization plan, the best you can do is to start it with machine translation.