Menschliche Übersetzung vs. maschinelle Übersetzung: Erkenntnisse von ConveyThis

Make Your Website Multilingual in 5 Minutes
2024
Schnellste Implementierung
2023
Leistungsstark
2022
Beste Unterstützung

Der Prozess der Website-Übersetzung bereitet selbst Übersetzungsagenturen einige Probleme. Auch wenn sie damit ihren Lebensunterhalt verdienen, bestehen für ihren Prozess dieselben Probleme.

The process used to be more lengthy before computer translation was developed (for example, plugins like ConveyThis) and made available to the general public. So in terms of advantages, the only one translation agencies held over other businesses was that they were one step ahead financially, but the time needed to complete the project was the same.

Ein menschlicher Übersetzer hat seine Grenzen, egal ob er ausgelagerte Arbeit erledigt oder für seine eigene Agentur arbeitet. Ein Übersetzer kann nur etwa 8 Stunden am Tag arbeiten und die Menge an Wörtern, die er an einem Tag übersetzen kann, um qualitativ hochwertige Arbeit zu leisten, ist eher begrenzt.

Heutzutage, nach all den Forschungen und Experimenten mit der automatischen Übersetzung, sind diese Tools unglaublich effizient geworden. Diese automatischen Übersetzungsdienste arbeiten mit unvorstellbarer Geschwindigkeit und erfordern keine Pause. Beispielsweise kann Google Translate, eines der bekanntesten Beispiele, mehr als 100 Milliarden Wörter pro Tag übersetzen.

Was die Übersetzungsgeschwindigkeit angeht, haben wir einen klaren Gewinner, aber kann eine Maschine einen Menschen in puncto Qualität schlagen?

With constant innovation in machine learning, machine translation is becoming a more valid alternative. With the Neural Machine Translation System, unveiled in 2016, now computers translate by the sentence, instead of by the word.

Trotz dieses rufverändernden Sprungs ist die Technologie immer noch anfällig für Fehler, die ein menschlicher Übersetzer niemals machen würde, insbesondere wenn der Text lang und komplex ist.

Selbst wenn der Text einfach ist und die Maschine ihn „richtig“ übersetzt, klingt er möglicherweise tonlos und passt nicht zur Persönlichkeit Ihrer Marke oder klingt nicht überzeugend genug.

Dies bedeutet jedoch nicht, dass die Rivalität zwischen Mensch und Maschine immer noch besteht und nur eine Seite gewinnen kann.

ConveyThis: eine mehrsprachige Website

At ConveyThis we put our money where our mouth is and have used our own translation AI to turn our website into our multilingual one.

The website was made in the USA by Translation Services USA but we work with companies all over the world and we want to show them how welcome they are by providing content in their language. Therefore, our website features several language options, so far we have: Japanese, Chinese, Spanish, French, Russian, and English (our base version).

Testen

Zunächst haben wir unser Plugin-Übersetzungstool verwendet, um jede einzelne Textinstanz zu übersetzen, die es finden konnte. Dies war eine großartige Gelegenheit, unsere KI weiter zu testen und mehr darüber zu erfahren, wie neuronale Netze Assoziationen herstellen und lernen. Dies zeigt uns auch, wo und was wir optimieren müssen, um das Tool zu verbessern. Wir ließen das gesamte Team einen Blick darauf werfen und Notizen und Kommentare machen.

Für diese Phase wählten wir eine neue Sprache für die Übersetzung des Plugins aus, der Computer beendete das Projekt in einer Minute und dann gaben wir die Ergebnisse an die Teammitglieder weiter, die Muttersprachler der Sprache waren, um verlässliches Feedback zu erhalten. Sie waren mit den Ergebnissen zufrieden, sagten jedoch, dass ein paar kleine Änderungen nicht schaden würden, schließlich versuchen wir, unseren Service zu verkaufen, und Computer sind nicht gut für Verkaufsgespräche.

Bewertung

Diese Phase ist für uns wichtig, um die Grenzen der maschinellen Übersetzung zu verstehen und zu wissen, wie menschliche Übersetzer und Redakteure in den Prozess einbezogen werden sollten. Es gilt die perfekte Balance zu finden und wir wollen herausfinden, wo sie liegt.

In dieser Phase mussten wir alle Seiten filtern und nur diejenigen behalten, bei denen es Formatprobleme gab und die einige Korrekturen am Wortlaut benötigten. Im Übrigen haben wir auf die Ergebnisse der automatisierten Übersetzung vertraut, es ist nicht nötig, einen Experten zu Rate zu ziehen, wenn etwas gut ist!

There’s nothing as tedious as having to correct a repeated mistake, and the great thing about ConveyThis, is that it’s able to apply any corrections made to one statement to all other instances of a phrase on the website, definitely a time saving solution!

Bei der Korrektur hatten wir zwei Möglichkeiten: Outsourcing oder Selbstkorrektur, die Entscheidung hing letztlich von der Thematik und der Komplexität des Textes ab.

Auslagerung

Für die Arbeit, die wir auslagern wollten, haben wir Glossare erstellt, die den Übersetzern zur Verfügung stehen. Dies sind notwendige Elemente, da jedes Unternehmen bestimmte Terminologien und die Übersetzung neuer Wörter, die die Technologiewelt täglich hervorbringt, bevorzugt.

Wie im Fall des Wortes „App“ stammt es aus einem bestehenden Wort, einer Anwendung. Daher war es schon immer eine beliebte Ressource, einem gebräuchlichen Wort eine zusätzliche Bedeutung zu geben, damit es in einem neuen Kontext verwendet werden kann. Dies kann jedoch automatische Übersetzer verwirren und lassen Sie sie den Kontext falsch interpretieren.

Die Kontextinterpretation war schon immer ein Problem für automatische Übersetzungen. Bei Wörtern mit mehreren Bedeutungen ist das Risiko einer Fehlübersetzung immer höher.

Deshalb müssen Datenbanken und Glossare sowohl für Menschen als auch für Maschinen um bevorzugte Übersetzungen für unternehmensspezifische Begriffe ergänzt werden!

Manchmal verwenden wir unterschiedliche Begriffe für dasselbe, und wenn die Übersetzung auch mehr als eine Option enthält, sollten wir sie alle überprüfen. Wenn wir möchten, können wir auch nur eine Option auswählen und diese als einheitliche korrekte Übersetzung festlegen.

Wir haben auch überprüft, ob Firmennamen nicht versehentlich übersetzt wurden. Dies passiert, wenn Namen oder sehr technische Begriffe aus erkennbaren Substantiven bestehen. Da wir nicht möchten, dass sie übersetzt werden, weil es sich um Marken handelt, haben wir die Ausnahmen zum Glossar hinzugefügt.

Und jetzt hatten wir unser fertiges Glossar, mit dem unsere Übersetzer arbeiten konnten, und wussten, wie sie bestimmte Vokabeln und Phrasen übersetzen und was sie unübersetzt lassen sollten.

Die Stimme reparieren

Online-Unternehmen leben von der Online-Kommunikation, unabhängig davon, welche Art von Handel Sie betreiben. Über Text kommuniziert jeder mit Besuchern und Nutzern. Wenn Sie an Ihrer internationalen Marktpräsenz arbeiten, muss die Wahl der Formulierung sehr sorgfältig erfolgen.

It will be necessary for translators to make sure that the text reflects the brand’s identity, that way the content across all languages will be consistent and coherent. With our brand voice guideline to gain control over the way our message is communicated, we will provide lots of examples by listing what to avoid and preferred alternatives.

Nachdem wir die Übersetzungen in Auftrag gegeben hatten, erhielten wir das fertige Werk innerhalb weniger Tage, obwohl es sich um ein sehr großes Projekt handelte (ca. 25.000 Wörter). Sie denken vielleicht, dass die Rechnung nicht aufgeht, und fragen sich, wie viele Übersetzer daran gearbeitet haben. Aber denken Sie daran, dass diese kleine Gruppe von Leuten nicht von Grund auf an unserer Website arbeitete, sie hatten einen „Entwurf“ der Übersetzung, den sie mithilfe der von uns gesendeten Glossare und Richtlinien verbessern mussten.

Aufgrund des zweisprachigen Charakters des Projekts brauchten wir Übersetzer, die daran arbeiteten, aber es war hauptsächlich eine Bearbeitungs- und Anpassungsaufgabe, die maschinelle Übersetzung klang zeitweise nicht sehr natürlich oder menschlich.

Abschluss

Unser letzter Schritt, Fazit. Was haben wir gelernt, nachdem wir eine Meile in der Haut unseres Kunden geschlüpft sind und jeden Schritt des Prozesses durchgegangen sind und uns sehr emotional in die Ergebnisse eingebunden fühlten?

It was a huge learning process and a great perspective on the work we do. The process has many layers and requires a lot of effort, and the translation AI has evolved a lot since its humble beginnings back in 1954, the work isn’t over, but we are very excited about the results we are getting.

Es ist immer eine tolle Erfahrung, eine neue Sprache hinzuzufügen, und wir freuen uns auf die nächste. Die Überwindung der Rivalität zwischen maschineller und menschlicher Übersetzung war ein großer Durchbruch für die Branche, es besteht keine Notwendigkeit, sich für eine Seite zu entscheiden, und das Gleichgewicht führt zu den besten Ergebnissen in kürzester Zeit.

Wir gehen davon aus, dass menschliche Redakteure und Übersetzer, die an einer automatischen Übersetzung arbeiten:

  • Kann die Arbeit schneller erledigen und qualitativ hochwertige Ergebnisse liefern;
  • Ist eine vereinfachte Arbeitsweise (wir haben die Übersetzung direkt über unser Dashboard bestellt!);
  • Das ist beruhigend, denn auch wenn nur die maschinelle Übersetzung auf der Website verfügbar war, waren unsere Besucher nicht verwirrt oder verloren; Und
  • Ist die Vorgehensweise optimal, sind die Ergebnisse überwältigend positiv und die Zeit wurde effizient genutzt.

Now that we were offering our visitors content in their language, our conversion rates increased! Another reason for the new traffic was our website design, check out this article if you are also looking to improve the user experience on your website.

The website translation process is fast, simple and cheap with ConveyThis. As we mentioned before, we are professionals in the website translation business, and balance machine and human translations to get effective and efficient results, contact us if you are looking for expert localization work!

Bereit loszulegen?

Übersetzen ist weit mehr als nur das Erlernen von Sprachen und ein komplexer Prozess.

By following our tips and using ConveyThis , your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.

While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.

Try ConveyThis free for 7 days!

CONVEYTHIS