Der Prozess der Website-Übersetzung bereitet selbst Übersetzungsagenturen einige Probleme. Auch wenn sie damit ihren Lebensunterhalt verdienen, bestehen für ihren Prozess dieselben Probleme.
Früher war der Prozess länger, bevor Computerübersetzung entwickelt wurde (z. B. Plugins wie ConveyThis) und der breiten Öffentlichkeit zugänglich gemacht wurde. Was also die Vorteile betrifft, so war das einzige Übersetzungsbüro gegenüber anderen Unternehmen, dass sie finanziell einen Schritt voraus waren, aber die Zeit, die für die Fertigstellung des Projekts benötigt wurde, war die gleiche.
Ein menschlicher Übersetzer hat seine Grenzen, egal ob er ausgelagerte Arbeit erledigt oder für seine eigene Agentur arbeitet. Ein Übersetzer kann nur etwa 8 Stunden am Tag arbeiten und die Menge an Wörtern, die er an einem Tag übersetzen kann, um qualitativ hochwertige Arbeit zu leisten, ist eher begrenzt.
Heutzutage, nach all den Forschungen und Experimenten mit der automatischen Übersetzung, sind diese Tools unglaublich effizient geworden. Diese automatischen Übersetzungsdienste arbeiten mit unvorstellbarer Geschwindigkeit und erfordern keine Pause. Beispielsweise kann Google Translate, eines der bekanntesten Beispiele, mehr als 100 Milliarden Wörter pro Tag übersetzen.
Was die Übersetzungsgeschwindigkeit angeht, haben wir einen klaren Gewinner, aber kann eine Maschine einen Menschen in puncto Qualität schlagen?
Mit ständiger Innovation im maschinellen Lernen wird die maschinelle Übersetzung zu einer gültigeren Alternative. Mit dem 2016 vorgestellten Neural Machine Translation System übersetzen Computer nun satzweise statt wortweise.
Trotz dieses rufverändernden Sprungs ist die Technologie immer noch anfällig für Fehler, die ein menschlicher Übersetzer niemals machen würde, insbesondere wenn der Text lang und komplex ist.
Selbst wenn der Text einfach ist und die Maschine ihn „richtig“ übersetzt, klingt er möglicherweise tonlos und passt nicht zur Persönlichkeit Ihrer Marke oder klingt nicht überzeugend genug.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass die Rivalität zwischen Mensch und Maschine immer noch besteht und nur eine Seite gewinnen kann.
ConveyThis: eine mehrsprachige Website
Bei ConveyThis haben wir unser Geld dort eingesetzt, wo unser Mund ist, und haben unsere eigene ÜbersetzungS-KI genutzt, um unsere Website in unsere mehrsprachige zu verwandeln.
Die Website wurde in den USA von Translation Services USA gemacht, aber wir arbeiten mit Unternehmen auf der ganzen Welt zusammen und wir möchten ihnen zeigen, wie willkommen sie sind, indem sie Inhalte in ihrer Sprache bereitstellen. Daher bietet unsere Website mehrere Sprachoptionen, bisher haben wir: Japanisch, Chinesisch, Spanisch, Französisch, Russisch und Englisch (unsere Basisversion).
Testen
Zunächst haben wir unser Plugin-Übersetzungstool verwendet, um jede einzelne Textinstanz zu übersetzen, die es finden konnte. Dies war eine großartige Gelegenheit, unsere KI weiter zu testen und mehr darüber zu erfahren, wie neuronale Netze Assoziationen herstellen und lernen. Dies zeigt uns auch, wo und was wir optimieren müssen, um das Tool zu verbessern. Wir ließen das gesamte Team einen Blick darauf werfen und Notizen und Kommentare machen.
Für diese Phase wählten wir eine neue Sprache für die Übersetzung des Plugins aus, der Computer beendete das Projekt in einer Minute und dann gaben wir die Ergebnisse an die Teammitglieder weiter, die Muttersprachler der Sprache waren, um verlässliches Feedback zu erhalten. Sie waren mit den Ergebnissen zufrieden, sagten jedoch, dass ein paar kleine Änderungen nicht schaden würden, schließlich versuchen wir, unseren Service zu verkaufen, und Computer sind nicht gut für Verkaufsgespräche.
Bewertung
Diese Phase ist für uns wichtig, um die Grenzen der maschinellen Übersetzung zu verstehen und zu wissen, wie menschliche Übersetzer und Redakteure in den Prozess einbezogen werden sollten. Es gilt die perfekte Balance zu finden und wir wollen herausfinden, wo sie liegt.
In dieser Phase mussten wir alle Seiten filtern und nur diejenigen behalten, bei denen es Formatprobleme gab und die einige Korrekturen am Wortlaut benötigten. Im Übrigen haben wir auf die Ergebnisse der automatisierten Übersetzung vertraut, es ist nicht nötig, einen Experten zu Rate zu ziehen, wenn etwas gut ist!
Es gibt nichts so mühsam wie einen wiederholten Fehler zu korrigieren, und das Tolle an ConveyThis, ist, dass es in der Lage ist, alle Korrekturen an einer Aussage auf alle anderen Instanzen eines Satzes auf der Website anzuwenden, auf jeden Fall eine zeitsparende Lösung!
Bei der Korrektur hatten wir zwei Möglichkeiten: Outsourcing oder Selbstkorrektur, die Entscheidung hing letztlich von der Thematik und der Komplexität des Textes ab.
Auslagerung
Für die Arbeit, die wir auslagern wollten, haben wir Glossare erstellt, die den Übersetzern zur Verfügung stehen. Dies sind notwendige Elemente, da jedes Unternehmen bestimmte Terminologien und die Übersetzung neuer Wörter, die die Technologiewelt täglich hervorbringt, bevorzugt.
Wie im Fall des Wortes „App“ stammt es aus einem bestehenden Wort, einer Anwendung. Daher war es schon immer eine beliebte Ressource, einem gebräuchlichen Wort eine zusätzliche Bedeutung zu geben, damit es in einem neuen Kontext verwendet werden kann. Dies kann jedoch automatische Übersetzer verwirren und lassen Sie sie den Kontext falsch interpretieren.
Die Kontextinterpretation war schon immer ein Problem für automatische Übersetzungen. Bei Wörtern mit mehreren Bedeutungen ist das Risiko einer Fehlübersetzung immer höher.
Deshalb müssen Datenbanken und Glossare sowohl für Menschen als auch für Maschinen um bevorzugte Übersetzungen für unternehmensspezifische Begriffe ergänzt werden!
Manchmal verwenden wir unterschiedliche Begriffe für dasselbe, und wenn die Übersetzung auch mehr als eine Option enthält, sollten wir sie alle überprüfen. Wenn wir möchten, können wir auch nur eine Option auswählen und diese als einheitliche korrekte Übersetzung festlegen.
Wir haben auch überprüft, ob Firmennamen nicht versehentlich übersetzt wurden. Dies passiert, wenn Namen oder sehr technische Begriffe aus erkennbaren Substantiven bestehen. Da wir nicht möchten, dass sie übersetzt werden, weil es sich um Marken handelt, haben wir die Ausnahmen zum Glossar hinzugefügt.
Und jetzt hatten wir unser fertiges Glossar, mit dem unsere Übersetzer arbeiten konnten, und wussten, wie sie bestimmte Vokabeln und Phrasen übersetzen und was sie unübersetzt lassen sollten.
Die Stimme reparieren
Online-Unternehmen leben von der Online-Kommunikation, unabhängig davon, welche Art von Handel Sie betreiben. Über Text kommuniziert jeder mit Besuchern und Nutzern. Wenn Sie an Ihrer internationalen Marktpräsenz arbeiten, muss die Wahl der Formulierung sehr sorgfältig erfolgen.
Übersetzer müssen sicherstellen, dass der Text die Identität der Marke widerspiegelt, damit der Inhalt in allen Sprachen konsistent und kohärent ist. Mit unserer Markenstimme-Richtlinie, um die Art und Weise, wie unsere Botschaft kommuniziert wird, zu kontrollieren, werden wir viele Beispiele liefern, indem wir auflisten, was zu vermeiden ist, und bevorzugte Alternativen.
Nachdem wir die Übersetzungen in Auftrag gegeben hatten, erhielten wir das fertige Werk innerhalb weniger Tage, obwohl es sich um ein sehr großes Projekt handelte (ca. 25.000 Wörter). Sie denken vielleicht, dass die Rechnung nicht aufgeht, und fragen sich, wie viele Übersetzer daran gearbeitet haben. Aber denken Sie daran, dass diese kleine Gruppe von Leuten nicht von Grund auf an unserer Website arbeitete, sie hatten einen „Entwurf“ der Übersetzung, den sie mithilfe der von uns gesendeten Glossare und Richtlinien verbessern mussten.
Aufgrund des zweisprachigen Charakters des Projekts brauchten wir Übersetzer, die daran arbeiteten, aber es war hauptsächlich eine Bearbeitungs- und Anpassungsaufgabe, die maschinelle Übersetzung klang zeitweise nicht sehr natürlich oder menschlich.
Abschluss
Unser letzter Schritt, Fazit. Was haben wir gelernt, nachdem wir eine Meile in der Haut unseres Kunden geschlüpft sind und jeden Schritt des Prozesses durchgegangen sind und uns sehr emotional in die Ergebnisse eingebunden fühlten?
Es war ein enormer Lernprozess und eine großartige Perspektive auf unsere Arbeit. Der Prozess hat viele Ebenen und erfordert viel Aufwand, und die Übersetzungs-KI hat sich seit ihren bescheidenen Anfängen im Jahr 1954 stark weiterentwickelt, die Arbeit ist noch nicht beendet, aber wir sind sehr gespannt auf die Ergebnisse, die wir erzielen.
Es ist immer eine tolle Erfahrung, eine neue Sprache hinzuzufügen, und wir freuen uns auf die nächste. Die Überwindung der Rivalität zwischen maschineller und menschlicher Übersetzung war ein großer Durchbruch für die Branche, es besteht keine Notwendigkeit, sich für eine Seite zu entscheiden, und das Gleichgewicht führt zu den besten Ergebnissen in kürzester Zeit.
Wir gehen davon aus, dass menschliche Redakteure und Übersetzer, die an einer automatischen Übersetzung arbeiten:
- Kann die Arbeit schneller erledigen und qualitativ hochwertige Ergebnisse liefern;
- Ist eine vereinfachte Arbeitsweise (wir haben die Übersetzung direkt über unser Dashboard bestellt!);
- Das ist beruhigend, denn auch wenn nur die maschinelle Übersetzung auf der Website verfügbar war, waren unsere Besucher nicht verwirrt oder verloren; Und
- Ist die Vorgehensweise optimal, sind die Ergebnisse überwältigend positiv und die Zeit wurde effizient genutzt.
Nun, da wir unseren Besuchern Inhalte in ihrer Sprache anbieten, stiegen unsere Conversion-Raten! Ein weiterer Grund für den neuen Traffic war unser Website-Design, schauen Sie sich diesen Artikel an, wenn Sie auch die Benutzererfahrung auf Ihrer Website verbessern möchten.
Der Übersetzungsprozess der Website ist schnell, einfach und kostengünstig mit ConveyThis. Wie wir bereits erwähnt haben, sind wir Profis in der Website-Übersetzung und balancieren maschinelle und menschliche Übersetzungen, um effektive und effiziente Ergebnisse zu erzielen, kontaktieren Sie uns, wenn Sie auf der Suche nach Experten lokalisierungsarbeit sind!