Über 10 Jahre unterstützen wir Unternehmen dabei, ihre Finanz- und Markenziele zu erreichen. Onum ist eine werteorientierte SEO-Agentur.

KONTAKTE
Unsere Reise

Menschliche Übersetzung gegen maschinelle Übersetzung: Warum kämpfen, wenn wir Freunde sein können?

Der Prozess der Website-Übersetzung bereitet selbst Übersetzungsbüros Probleme. Obwohl sie ihren Lebensunterhalt verdienen, gelten für ihren Prozess dieselben Kämpfe.

Früher war der Prozess länger, bevor Computerübersetzung entwickelt wurde (z. B. Plugins wie ConveyThis) und der breiten Öffentlichkeit zugänglich gemacht wurde. Was also die Vorteile betrifft, so war das einzige Übersetzungsbüro gegenüber anderen Unternehmen, dass sie finanziell einen Schritt voraus waren, aber die Zeit, die für die Fertigstellung des Projekts benötigt wurde, war die gleiche.

Ein menschlicher Übersetzer hat seine Grenzen, es spielt keine Rolle, ob er ausgelagerte Arbeit verbringt oder für seine eigene Agentur arbeitet. Ein Übersetzer kann nur etwa 8 Stunden am Tag arbeiten, und die Menge an Wörtern, die er an einem Tag übersetzen kann, um qualitativ hochwertige Arbeit zu produzieren, ist eher begrenzt.

Heute, nach all der Forschung und Experimentierung mit automatischer Übersetzung, sind diese Werkzeuge unglaublich effizient geworden. Diese automatischen Übersetzungsdienste arbeiten mit unvorstellbaren Geschwindigkeiten und erfordern keine Ruhe. Beispielsweise kann Google Translate, eines der bekanntesten Beispiele, mehr als 100 Milliarden Wörter an einem Tag übersetzen.

In Bezug auf die Übersetzungsgeschwindigkeit haben wir einen klaren Gewinner, aber kann eine Maschine einen Menschen in Bezug auf Qualität schlagen?

Mit ständiger Innovation im maschinellen Lernen wird die maschinelle Übersetzung zu einer abwegigeren Alternative. Mit dem Neural Machine Translation System, das 2016 vorgestellt wurde, übersetzen jetzt Computer mit dem Satz,nicht mit dem Wort.

Trotz dieses Reputationssprungs ist die Technologie immer noch anfällig für Fehler, die ein menschlicher Übersetzer niemals machen würde, insbesondere wenn der Text lang und komplex ist.

Auch wenn der Text einfach ist und die Maschine ihn "richtig" übersetzt, kann er klanglich taub klingeln und nicht zur Persönlichkeit Ihrer Marke passen oder nicht überzeugend genug klingen.

Aber das bedeutet nicht, dass die Rivalität zwischen Mensch und Maschine immer noch anhält und nur eine Seite gewinnen kann.

ConveyThis: eine mehrsprachige Website

Bei ConveyThis haben wir unser Geld dort eingesetzt, wo unser Mund ist, und haben unsere eigene ÜbersetzungS-KI genutzt, um unsere Website in unsere mehrsprachige zu verwandeln.

Die Website wurde in den USA von Translation Services USA gemacht, aber wir arbeiten mit Unternehmen auf der ganzen Welt zusammen und wir möchten ihnen zeigen, wie willkommen sie sind, indem sie Inhalte in ihrer Sprache bereitstellen. Daher bietet unsere Website mehrere Sprachoptionen, bisher haben wir: Japanisch, Chinesisch, Spanisch, Französisch, Russisch und Englisch (unsere Basisversion).

Testen

Zunächst haben wir unser Plugin-Übersetzungstool verwendet, um jede einzelne gefundene Textinstanz zu übersetzen. Dies war eine großartige Gelegenheit, unsere KI weiter zu testen und mehr darüber zu erfahren, wie neuronale Netze Assoziationen herstellen und lernen. Dies zeigt uns auch, wo und was wir optimieren müssen, um das Tool zu verbessern. Wir ließen das gesamte Team einen Blick darauf werfen und Notizen und Kommentare machen.

Für diese Phase würden wir eine neue Sprache für das Plugin zu übersetzen wählen, der Computer beendete das Projekt in einer Minute, und dann gaben wir die Ergebnisse an die Teammitglieder, die die Muttersprachler der Sprache waren, um vertrauenswürdiges Feedback zu erhalten. Sie waren mit den Ergebnissen zufrieden, aber sie sagten, dass einige kleine Optimierungen nicht schaden würden, schließlich versuchen wir, unseren Service zu verkaufen und Computer sind nicht gut bei Verkaufsgesprächen.

Bewertung

Diese Phase ist wichtig für uns, um die Grenzen der maschinellen Übersetzung zu verstehen und zu wissen, wie menschliche Übersetzer und Redakteure in den Prozess involviert sein sollten. Es gibt eine perfekte Balance zu schlagen und wir wollen entdecken, wo es ist.

Für diese Phase mussten wir alle Seiten filtern und nur diejenigen mit Formatproblemen und diejenigen, die einige Korrekturen in Bezug auf den Wortlaut benötigt. Im Übrigen vertrauten wir den automatisierten Übersetzungsergebnissen, keine Notwendigkeit, einen expertenweisen Blick auf etwas Gutes zu werfen!

Es gibt nichts so mühsam wie einen wiederholten Fehler zu korrigieren, und das Tolle an ConveyThis, ist, dass es in der Lage ist, alle Korrekturen an einer Aussage auf alle anderen Instanzen eines Satzes auf der Website anzuwenden, auf jeden Fall eine zeitsparende Lösung!

Bei der Korrektur hatten wir zwei Möglichkeiten, sie auszulagern oder selbst zu korrigieren. Die Entscheidung hing letztendlich vom Thema und der Komplexität des Textes ab.

Auslagerung

Für die Arbeit, die wir auslagern wollten, haben wir Glossare erstellt, die die Übersetzer verwenden können. Dies sind notwendige Elemente, da jedes Unternehmen Präferenzen für bestimmte Begriffe hat und weiß, wie diese neuen Wörter übersetzt werden, die die Tech-Welt täglich herausbringt.

Wie im Fall des Wortes "App" stammt es von einem vorhandenen Wort, einer Anwendung, so dass es immer eine beliebte Ressource für die Verwendung in einem neuen Kontext war, um einem gemeinsamen Wort eine zusätzliche Bedeutung zu geben, um es in einem neuen Kontext zu verwenden, aber dies kann automatische Übersetzer verwirren und sie dazu bringen, den Kontext falsch zu interpretieren.

Die Kontextinterpretation war schon immer ein Problem für automatische Übersetzungen. Wenn es um Wörter mit mehreren Bedeutungen geht, ist das Risiko einer Fehlübersetzung immer höher.

Daher müssen bevorzugte Übersetzungen für unternehmensspezifische Begriffe zu Datenbanken und Glossaren für Menschen und Maschinen hinzugefügt werden!

Manchmal verwenden wir unterschiedliche Begriffe für dieselbe Sache, und wenn die Übersetzung auch mehr als eine Option enthält, sollten wir sie alle überprüfen. Wenn wir es vorziehen, können wir nur eine Option auswählen und diese als einheitliche korrekte Übersetzung festlegen.

Wir haben auch geprüft, ob Firmennamen nicht versehentlich übersetzt wurden, dies geschieht, wenn Namen oder sehr technische Begriffe aus erkennbaren Substantiven bestehen. Da wir nicht wollen, dass sie übersetzt werden, weil sie Marken sind, haben wir die Ausnahmen zum Glossar hinzugefügt.

Und jetzt hatten wir unser fertiges Glossar, mit dem unsere Übersetzer arbeiten konnten. Sie wussten, wie man bestimmte Vokabeln und Phrasen übersetzt und was nicht übersetzt wird.

Die Stimme reparieren

Online-Unternehmen sind für ihren Lebensunterhalt auf Online-Kommunikation angewiesen, unabhängig davon, welche Art von Handel Sie besitzen. Durch Text kommunizieren alle mit Besuchern und Benutzern. Die Wahl des Wortlauts muss sehr sorgfältig sein, wenn Sie an Ihrer internationalen Marktpräsenz arbeiten.

Es wird notwendig sein, dass Übersetzer sicherstellen, dass der Text die Identität der Marke widerspiegelt, so dass der Inhalt in allen Sprachen konsistent und kohärent sein wird. Mit unserer Marken-Sprachrichtlinie, um die Kontrolle über die Art und Weise zu erlangen, wie unsere Botschaft kommuniziert wird, werden wir viele Beispiele liefern, indem wir auflisten, was zu vermeiden ist und alternativen bevorzugt.

Nachdem wir die Übersetzungen bestellt hatten, erhielten wir das fertige Werk in wenigen Tagen, obwohl es sich um ein sehr großes Projekt (ca. 25.000 Wörter) handelte. Sie denken vielleicht, dass die Mathematik nicht addiert und fragen sich, wie viele Übersetzer daran gearbeitet haben. Aber denken Sie daran, diese kleine Gruppe von Menschen arbeitete nicht von Grund auf auf unserer Website, sie hatten eine "Entwurf" Übersetzung, die sie mit Hilfe der Glossare und Richtlinien, die wir gesendet hatten polieren mussten.

Aufgrund der zweisprachigen Natur des Projekts brauchten wir Übersetzer, um daran zu arbeiten, aber es war hauptsächlich ein Bearbeitungs- und Anpassungsauftrag, die maschinelle Übersetzung klang manchmal nicht sehr natürlich oder menschlich.

Fazit

Unser letzter Schritt, der Abschluss. Was haben wir gelernt, nachdem wir eine Meile in den Schuhen unseres Kunden gelaufen sind und jeden Schritt des Prozesses über die Anderen gegangen sind, die uns sehr emotional in die Ergebnisse eingebunden fühlen?

Es war ein riesiger Lernprozess und eine großartige Perspektive auf die Arbeit, die wir leisten. Der Prozess hat viele Schichten und erfordert viel Aufwand, und die Übersetzung SKi hat sich seit ihren bescheidenen Anfängen im Jahr 1954stark weiterentwickelt, die Arbeit ist noch nicht zu Ende, aber wir sind sehr gespannt auf die Ergebnisse, die wir bekommen.

Es ist immer eine tolle Erfahrung, eine neue Sprache hinzuzufügen, und wir freuen uns auf die nächste Sprache. Die Überwindung der Rivalität zwischen maschineller und menschlicher Übersetzung war ein großer Durchbruch für die Branche, es besteht keine Notwendigkeit, Seiten zu wählen, und die Balance liefert die besten Ergebnisse in der geringsten Zeit.

Wir sind der Meinung, dass menschliche Redakteure und Übersetzer an einer automatischen Übersetzung arbeiten:

  • Kann die Arbeit schneller erledigen und qualitativ hochwertige Ergebnisse liefern;
  • Ist eine vereinfachte Art, die Arbeit zu erledigen (wir haben die Übersetzung direkt von unserem Dashboard bestellt!);
  • Ist beruhigend, denn selbst mit nur der maschinellen Übersetzung auf der Website wurden unsere Besucher nicht verwirrt oder gingen verloren. und
  • Ist der optimale Weg, sind die Ergebnisse überwiegend positiv und die Zeit wurde effizient genutzt.

Nun, da wir unseren Besuchern Inhalte in ihrer Sprache anbieten, stiegen unsere Conversion-Raten! Ein weiterer Grund für den neuen Traffic war unser Website-Design, schauen Sie sich diesen Artikel an, wenn Sie auch die Benutzererfahrung auf Ihrer Website verbessern möchten.

Der Übersetzungsprozess der Website ist schnell, einfach und kostengünstig mit ConveyThis. Wie wir bereits erwähnt haben, sind wir Profis in der Website-Übersetzung und balancieren maschinelle und menschliche Übersetzungen, um effektive und effiziente Ergebnisse zu erzielen, kontaktieren Sie uns, wenn Sie auf der Suche nach Experten lokalisierungsarbeit sind!

Autor

Cecilia Morin

Hinterlassen Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *