Wie viel kostet die Übersetzung einer Website?
Was nun, nachdem Sie sich entschieden haben, dass Sie Ihre Online-Seite übersetzen lassen müssen, und nachdem Sie Kostenpakete von Online-Übersetzungsdiensten erhalten haben? Die Pakete weisen ziemlich große Unterschiede auf, und Sie müssen wissen, warum das so ist. Wie würden Sie die anfallenden Kosten einschätzen und was Ihrer Schätzung nach in Ihr Budget passt? Wie und mit welcher Methode würden Sie den Preis berechnen? Die Informationen, die Sie benötigen, sind, den gesamten Aufwand und die Art und Weise, wie er berechnet wurde, aufzuklären. Ein wichtiger Faktor ist auch, die Art und Weise und die einzelnen Modi zu verstehen, die von den verschiedenen Dienstanbietern verwendet werden, was sie zu ihren Paketen hinzugefügt und was sie weggelassen haben.
Für ein Übersetzungsunternehmen für Websites und einen Online-Dienstleister ist es ratsam, die Dienste von Fachkräften in Anspruch zu nehmen, deren Muttersprache vorzugsweise regelmäßig im Mittelpunkt der Übersetzung steht. Dienstleister, die überdurchschnittliche Angebote zu wettbewerbsfähigen Preisen machen und insbesondere in finanziell angeschlagenen Gesellschaften ansässig sind, nicht über aktuelle Informationssysteme und erstklassige Software verfügen und sich auf die Fähigkeiten von oft unterdurchschnittlich gebildeten Mitarbeitern verlassen, die mit dem aktuellen Geschehen nicht vertraut sind, könnten ein Problem darstellen. Häufig werden die aus diesen Quellen bereitgestellten Inhalte als unterdurchschnittliche Produkte präsentiert und geliefert.
Um die Mechanismen dieser Diskussion zu veranschaulichen, werden wir etwas tiefer eintauchen. Aus monetärer Sicht steht der von einer solchen Organisation bereitgestellte Service in direktem Zusammenhang mit dem Tagespreis des lokalen Produkts und wie sich dieser auf die Lieferfähigkeit im Hinblick auf die Kosten für das Unternehmen auswirken kann. Wenn man beispielsweise bedenkt, dass innerhalb eines europäischen Landes der Dienstleister als einzelne Person innerhalb eines 30-tägigen Arbeitszyklus Umsätze in Höhe von etwa viertausend EU erzielen kann, gemessen an den durchschnittlichen, gut festgelegten Standards in dieser Gemeinschaft. Wenn man dies in eine Tagesperspektive unterteilt, entspricht dies einem Betrag von zweihundert EU, wenn die Person während des 30-Tage-Zyklus etwa einhundertfünfzig Stunden sammelt, was einer durchschnittlichen Arbeitszeit von etwa acht Stunden während der normalen Bürozeiten entspricht Bürostundenzeitraum, beispielsweise 25 EU-Stunden pro 60 Minuten. Bei etwa zweitausend Wörtern während dieser Bürozeit und einer Aufteilung der zweihundert EU durch die zweitausend, die während der Bürozeit getippt wurden, beläuft sich die Zahl auf zehn Cent pro Wort. Um dies ins rechte Licht zu rücken: Die Gebühren für die tatsächlich geleistete Arbeit können sich Wort für Wort auf etwa drei Cent belaufen, zusammen mit der Organisationsgebühr und der Verwaltungsgebühr kann dies etwa zwanzig Cent in der amerikanischen Währung ($) betragen, die als angesehen werden können Für dieses hohe Serviceniveau wird ein fairer Preis erhoben.
Nun stellt sich die Frage: Auf welche Weise erheben bestimmte Netzübersetzungsdienstleister einen Preis von zwölf bis vierzehn US-Dollar-Cents auf die Wort-für-Wort-Gebühr? Lassen Sie uns diese Frage untersuchen:
A. Die Person, die den Text schreibt, stammt möglicherweise aus einem völlig anderen geografischen Gebiet.
B. Diese Person ist möglicherweise auf einem niedrigeren Niveau qualifiziert und verfügt nicht über eine entsprechende Lernqualifikation.
C. Die Qualitätskontrolle wird nach der Produktion nicht berücksichtigt.
D. Es kann akzeptiert werden, dass Punkt AC in allen damit zusammenhängenden Angelegenheiten eine wahre Tatsache ist.
Es kann daher festgestellt werden, dass, da die Netzübersetzung nur einen Teil der Reise ausmacht, innerhalb der Organisation viel Geld für die Erstellung von Leitinformationen aufgewendet wird. Es ist jedoch auch wichtig, dass allgemeine Informationen entwickelt werden, um verlässliche Inhalte zum Nutzen bereitzustellen die Kunden. Ungeachtet der Tatsache, dass weitere Bausteine wie folgt eingeführt werden können:
A. Mehrsprachige Bewertung – Dies ist ein notwendiger und sehr wichtiger Qualitätskontrollschritt, um festzustellen, ob die transkreativen Regeln eingehalten werden und ob die Online-Plattform die Präsentation in sauberem, vollständig verständlichem Text toleriert. Sollten diese Bereiche außer Acht gelassen werden, kann es zu sprachlichen Problemen kommen, die zu einer längeren Verzögerung bei der nachträglichen Korrekturbearbeitung führen können.
B. Verzeichnis der notierten Abkürzungen und anderer wichtiger Texte – Eine Liste dieser Textformulierungen wird bei der Reproduktion und Formatierung während der Entwicklungsphase hilfreich sein und einen weniger zeitaufwändigen und vorteilhaften finanziellen Wert haben, der auch die Sicherheitskontrollen während der Phase unterstützt Entwicklung.
C. Bestandsqualitätstests – Nach der Reproduktion wird die Bestandssicherung mithilfe der Produktionstools der Organisation bestimmt.
D. Formatierungsregeln – diese informieren die Entwickler darüber, wie das Textdesign im Hinblick auf die Worteingabe, linguistische Anwendungen von Inhaltsformaten und andere textliche Rechtschreibungserstellung aufgebaut sein muss.
E. Substanz – erstellt vom Textentwickler.
F. Prüfung der Genauigkeit – Wird auf Online-Übersetzungsarbeiten angewendet, wobei der Schwerpunkt auf bestimmten Bereichen liegt, die innerhalb des entsprechenden Produkts individualisiert sind.
G. Kontrollen – diese müssen angewendet und anhand der tatsächlichen Formatierung des Online-Werks getestet werden, um Designfehler in textorientierten Medien und andere Formatprobleme zu beseitigen.
H. Reparaturen – Software und andere Hindernisse können in dieser Phase behoben werden.
I. Follow-up-Kontrollen, um die Reparaturen im Design als zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zu testen.
J. Vorläufiger Test – wird vom Kunden durchgeführt, um die Genauigkeit innerhalb der Anforderungen zu ermitteln.
K. Feedback – die Erkenntnisse des Kunden werden berücksichtigt und optimiert, sofern welche zur Kenntnis genommen werden.
L. Übergabe – der Kunde übernimmt das Eigentum an der fertiggestellten Arbeit.
Von großer Bedeutung wäre auch die Skalierbarkeit im Hinblick auf die Wartung und eine rechtzeitige Anpassung Ihrer Online-Plattform. Welche Plattformdesignkonzepte würden als wirksames monetäres Medium für Organisationsfonds eingeführt? Wie sieht es mit der künftigen Preisgestaltung von Organisationen im Zusammenhang mit der Skalierbarkeit von Software und anderen Artikeln aus? Bedenken Sie, dass Online-Net-Translation-Tools eine wirksame Methode zur Plattformstabilität darstellen.
Ein paar letzte Gedanken:
Organisationen in dieser Branche bieten eine Vielzahl von Kostenstellen an, und Kenntnisse in diesem Bereich tragen wesentlich zur Preisgestaltung bei. Um den besten verfügbaren Service von Marktforschungsdienstleistern im Bereich der Internetübersetzung zu erhalten, der Ihre Anforderungen bis ins kleinste Detail erfüllt. Für großartigen Service und ein einwandfreies Erlebnis besuchen Sie bitte unsere Online-Seite unter www.ConveyThis.com
Lassen Sie das großartige Team von ConveyThis.com Ihre Anfrage bearbeiten und Sie durch den Prozess all Ihrer Online-Anforderungen führen.