Google-Übersetzer: Vor- und Nachteile
Heutzutage sind Online-Übersetzer aus dem modernen Leben kaum mehr wegzudenken, egal ob es sich um einen Besuch in einem Geschäft, ein Restaurant oder nur um ein Wort/eine Phrase handelt, die Sie benötigen, um sich mit Ihren ausländischen Freunden verständigen zu können. Aber sind Online-Übersetzer so gut, wenn es um die professionelle Kommunikation geht, zum Beispiel um einen Geschäftsbericht zu erstellen oder eine künstlerische Arbeit zu überprüfen? Heute werden wir in diesem Artikel versuchen, dies am Beispiel von Google Translator herauszufinden.
Vorteile:
- große Auswahl an Sprachen;
- eine große Auswahl an Sprachpaaren;
- direkte Übersetzung;
- mehrere Texteingabemethoden;
- kostenloser Service;
- Sprachwiedergabe;
- handschriftliche Texterkennung (jedoch nur für 45 Sprachen);
- erweiterte Funktionen in der mobilen Anwendung.
Die Zusammenarbeit mit einem Übersetzer ist angenehm und bequem: Die Auswahl einer Sprache, das Verfassen von Texten und das Übersetzen dauert nur wenige Sekunden. Darüber hinaus bietet Google auch eine Tonwiedergabefunktion an, damit wir genau nachvollziehen können, wie das Wort ausgesprochen wird.
Nachteile:
- berücksichtigt nicht den Kontext;
- gibt eine Wort-für-Wort-Übersetzung;
- übersetzt keine zu großen Seiten;
verwechselt synonyme Ausdrücke und gleichnamige Wörter; - Google Translate ist nicht privat.
Bei der Kommunikation mit einem Muttersprachler oder der Übersetzung eines wichtigen Dokuments können diese Funktionen der maschinellen Übersetzung zum Verhängnis werden.
Maschinenübersetzungstechnologien haben sich in den letzten 60 Jahren seit ihrem Erscheinen als Nebenprodukt der Kryptografietechnologie aktiv weiterentwickelt. Dennoch reichen die Ergebnisse der Arbeit von automatisierten Übersetzern nicht aus, um mit „lebenden“ Profis verglichen zu werden, wenn es um offizielle Dokumente, Websites oder sogar Geschäftskorrespondenz geht.