Über 10 Jahre unterstützen wir Unternehmen dabei, ihre Finanz- und Markenziele zu erreichen. Onum ist eine werteorientierte SEO-Agentur.

KONTAKTE
Website-Übersetzungsdienst

Vier (4) wichtige Tipps für die Zusammenarbeit bei Übersetzungen

Handhabung jeder Übersetzungsauftrag ist keine einmalige Aufgabe. Obwohl mit ConveyThis Sie können Ihre Website-Übersetzung in Gang bringen, aber es gibt noch mehr zu tun danach. Das ist der Versuch, die Übersetzungsarbeit zu verfeinern, die ihren Marke. Dies erfordert mehr materielle und finanzielle Ressourcen.

In früheren Artikeln haben wir das Konzept der Verbesserung des Standards der automatisierten Übersetzungdiskutiert. Es wurde in dem Artikel erwähnt, dass Einzelpersonen oder Unternehmen mit der Entscheidung gelassen werden, welche der Übersetzungsoptionen von Maschine, Handbuch, Profi oder Kombination von einem von ihnen verwenden werden. Wenn die Option, die Sie wählen, die Verwendung von Human-Profis für Ihr Übersetzungsprojekt ist, dann ist eine Teamzusammenarbeit erforderlich. Das heißt, dass Sie keine Profis einstellen und denken, das ist alles. Die Vielfalt in Unternehmen und Organisationen macht heute die Notwendigkeit eines mehrsprachigen Teams noch größer. Wenn Sie professionelle Übersetzer engagieren, werden Sie sich bestmöglich mit ihnen in Verbindung setzen wollen. Deshalb werden wir in diesem Artikel nacheinander vier wichtige Tipps für die Übersetzungszusammenarbeit besprechen und auch einen Hauch davon geben, wie wir eine gute Kommunikation während des gesamten Übersetzungsprozesses am besten aufrechterhalten können.

Diese Tipps sind wie folgt:

1. Stellen Sie die Rollen der Teammitglieder fest:

Obwohl es einfach erscheinen mag, ist die Bestimmung der einzelnen Mitgliedsrollen ein wesentlicher Schritt bei der Handhabung und Sicherstellung des Erfolgs bei Übersetzungsprojekten, an denen mehr als eine Person beteiligt ist. Das Übersetzungsprojekt läuft möglicherweise nicht gut, wenn sich nicht jedes einzelne Teammitglied der Rollen bewusst ist, die es für den Erfolg des Projekts spielen soll. Selbst wenn Sie Remote-Mitarbeiter oder Übersetzer vor Ort einstellen, diese auslagern oder intern abwickeln, benötigen Sie dennoch jemanden, der die Rolle eines Projektmanagers übernimmt, um das Projekt von Anfang bis Ende zu verwalten.

Wenn es einen dedizierten Projektmanager gibt, der sich für das Projekt engagiert, kann das Projekt ein hohes Maß an Konsistenz aufweisen. Der Projektmanager stellt außerdem sicher, dass das Projekt zum festgelegten Zeitpunkt fertig ist.

2. Setzen Sie Richtlinien in Kraft: Sie können dies tun, indem Sie die Verwendung von Stil-Guide (auch bekannt als Handbuch des Stils) und Glossar.

  • Style Guide: Als Team sollte es für jedes Teammitglied einen Standard-Guide geben. Sie können die Verwendung des Stilhandbuchs Ihres Unternehmens, auch bekannt als Handbuch des Stils, als Maßstab für Standards verwenden, die Sie und jedes Mitglied des Teams befolgen müssen. Dadurch werden Der Projektstil, die Formatierung und die Schreibweise konsistent und kohärent. Es ist sehr einfach für Sie, die Guides an andere im Team weiterzugeben, einschließlich der eingestellten professionellen Übersetzer, wenn Sie selbst bereits den Angaben im Leitfaden gefolgt sind. Damit können professionelle Übersetzer und andere Mitglieder, die an dem Projekt arbeiten, verstehen, wie und wie die ursprüngliche Version Ihrer Website in der Sprache, an der sie arbeiten, reflektiert wird. Wenn stil, ton und die Gründe für Ihre Inhalte auf den Seiten Ihrer Website in den neu hinzugefügten Sprachen gut dargestellt werden, werden die Besucher Ihrer Website in diesen Sprachen die gleiche Erfahrung genießen wie Besucher, die die Originalsprachen verwenden.
  • Glossar: Es sollte ein Glossar mit Wörtern oder Begriffen geben, die im Übersetzungsprojekt "besonders" verwendet werden. Diese Begriffe werden im Rahmen des Übersetzungsprojekts der Website nicht übersetzt. Sie haben den Vorteil, dass Sie ein solches Glossar von Begriffen haben, dass Sie keine Zeit mehr verschwenden müssen, um manuell zu versuchen, solche Wörter, Begriffe oder Sätze manuell zu bearbeiten oder zu ändern. Sie können diese Begriffe leicht gesammelt bekommen, wenn Sie so Vorschlag verwenden. Der Vorschlag ist, dass Sie ein Excel-Blatt erstellen, mit dem Sie Ihre Teamkollegen aus verschiedenen Abteilungen in Ihrem Unternehmen nach den Wörtern fragen, die nicht übersetzt werden sollten. Während es notwendig ist, den Markennamen ohne Übersetzung zu lassen, gibt es andere Begriffe wie andere unterstützende Marken, Namen von Produkten, sowie rechtliche Begriffe, die am besten in der Originalsprache bleiben, ohne sie zu übersetzen. Mit der Erstellung des genehmigten Glossars von Begriffen haben Sie die Möglichkeit, Ihre Zeit sinnvoll zu nutzen, um sich auf andere wichtige Dinge zu konzentrieren, anstatt sie auf die Neujustierung dessen zu verschwenden, was bereits übersetzt wurde, und dies wird auch andere Mitglieder des Teams von zusätzlichem Stress befreien, der mit der manuellen Bearbeitung solcher Begriffe gekommen wäre.

3. Legen Sie einen realistischen Projektzeitrahmen fest: Die Tatsache, dass je mehr Zeit von menschlichen professionellen Übersetzern für das Übersetzungsprojekt aufgewendet wird, desto mehr Kosten für ihre Gebühren, sollten Sie einen Zeitrahmen festlegen, in dem Sie glaubten, dass das Projekt beginnen kann und wann es zu Ende gehen sollte. Dies wird es den Übersetzern ermöglichen, ihre Zeit sinnvoll zu nutzen und wahrscheinlich einen zuverlässigen Zeitplan zu haben, der eine Aufschlüsselung der Aufgaben zeigt, die sie zu einem oder anderen Zeitpunkt bewältigen werden. Wenn Sie jedoch maschinelle Übersetzung verwenden, um die vorläufigen Teile des Projekts zu starten, sollten Sie darauf achten, wie viel Zeit für die Nachbearbeitung aufgewendet wird.

Auch Wenn Sie einer der Mitarbeiter Ihres Unternehmens im Projekt sein werden, sollten Sie Denken Sie daran, dass das aktuelle Projekt nicht ihre ursprüngliche Arbeit ist. Sie haben andere neben dem Übersetzungsprojekt zu arbeiten. Daher sollten Sie besorgt sein mit der Zeit, die sie für die Unterstützung der Übersetzung aufwenden werden Projekt.

Stellen Sie sicher, dass Sie einen realistischen Zeitrahmen für Ihr Projekt auswählen und festlegen, welche der übersetzten Seiten während der Übersetzung live geschaltet werden können.

  • Aufrechterhaltung einer kontinuierlichen Kommunikation: eine bessere und erfolgreichen Workflow Ihres Übersetzungsprojekts ist es unerlässlich, und pflegen einen kontinuierlichen Dialog zwischen Ihnen und Ihren Teamkollegen sowie mit auch die Übersetzer. Wenn eine durchgehende Kommunikationsleitung vorhanden ist, in der Lage, Ihr zielgerichtetes Ziel zu erreichen und sollte es ein Problem entlang der Linie der Projekt wäre es gelöst worden, bevor es zu einer zusätzlichen Belastung das Ende des Projekts.

Stellen Sie sicher, dass Sie Platz für Einzelgespräche schaffen. Eine solche aufrichtige Diskussion wird es jedem ermöglichen, im Verlauf des Projekts wachsam, bewusst, engagiert und zugehörig zu sein. Wenn keine physischen Konversationen stattfinden oder wenn ein physisches Treffen nicht die beste Idee ist, können virtuelle Besprechungsoptionen wie Zoom, Slack, Google Teams und Microsoft Teams eingerichtet werden. Solche regelmäßigen virtuellen Meetings werden dazu beitragen, die Dinge zusammenzuhalten, um für den Erfolg des Projekts zu arbeiten. Diese virtuellen Optionen können jedoch am besten in einer Situation in Betracht gezogen werden, in der Sie ein umfangreiches Übersetzungsprojekt für Ihre Website durchführen.

Wenn zwischen allen Projektbeteiligten ein ständiger Dialog besteht, werden Sie feststellen, dass eine Form der Verbindung zwischen den Teammitgliedern für einen reibungslosen Ablauf des Projekts sorgt. Und wenn dies erforderlich ist, können Sie sich ohne Vorbehalt leicht an den anderen wenden, um Hilfe zu erhalten.

Die Möglichkeit der Echtzeitkommunikation nutzt auch die Übersetzer oder andere Teamkollegen, um Fragen zu stellen und Antworten auf die Fragen zu finden, ohne weitere Verzögerung. Bewertungen und Feedback werden leicht weitergegeben.

Jetzt ist es ohne weitere Verzögerung an der Zeit, mit der Zusammenarbeit bei der Übersetzung Ihrer Website zu beginnen. Die Übersetzung von Websites ist keine schwierige Aufgabe. Wenn Sie die richtigen Leute haben, um ein Team zu bilden, wird die Zusammenarbeit bei Übersetzungen kaum oder gar nicht schwierig.

Im Verlauf dieses Artikels wurde erwähnt, dass die Vielfalt in Unternehmen und Organisationen heute die Notwendigkeit eines mehrsprachigen Teams noch größer macht. Und wenn Sie professionelle Übersetzer engagieren, möchten Sie sich bestmöglich mit ihnen in Verbindung setzen. Aus diesem Grund werden in diesem Artikel vier (4) wichtige Tipps für die Zusammenarbeit bei Übersetzungen hervorgehoben. Es wird erwähnt, dass Sie für eine ordnungsgemäße Teamzusammenarbeit sicherstellen sollten, dass Sie die Rollen der Teammitglieder ermitteln, dass Richtlinien vorhanden sind, die als Leitfaden für das Projekt dienen, einen festgelegten Zeitrahmen festlegen, der für das Projekt realistisch ist, und Aufrechterhaltung einer kontinuierlichen Kommunikation mit den Teammitgliedern und Übersetzern. Wenn Sie versuchen sollten, diese vorgeschlagenen vier (4) wichtigen Tipps zu befolgen, werden Sie nicht nur Zeuge einer erfolgreichen Übersetzungszusammenarbeit, sondern auch in der Lage sein, während des gesamten Übersetzungsprozesses eine gute Kommunikation zu starten, aufrechtzuerhalten und aufrechtzuerhalten.

Wenn Sie den Standard Ihrer Übersetzung durch den Einsatz eines automatisierten Übersetzungsworkflows verbessern möchten, finden Sie es interessant, ConveyThis zu nutzen, da der Prozess einfacher ist, indem Sie alle Tipps, die zuvor in diesen Artikeln erwähnt wurden, mit einigen anderen wesentlichen Schritten kombinieren, wie z. B. die Bestellung von professionellen Übersetzern, die Möglichkeit, Übersetzungshistorie anzuzeigen, die Möglichkeit, Ihre persönlichen Glossarbegriffe zu erstellen und zu verwalten, indem Sie die Möglichkeit nutzen, Manuell Glossarregeln zu Ihrem Dashboard hinzuzufügen und vieles mehr.

Sie können immer mit ConveyThis mit dem kostenlosen Plan oder einem, der am besten Ihren Bedarf entspricht.

Autor

Kavita Ramgahan

Hinterlassen Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *