Vores rejse

Hvad er prisen på en websideoversættelse?

Så du har indset, at det næste store trin, der er nødvendigt for at tage din virksomhed til det næste niveau, er at oversætte dit websted. Du har bedt flere oversættelsesbureauer om at give dig et skøn over, hvor meget det vil koste, men forslagene er alle så forskellige! Du må undre dig over, hvor alle pengene går med de dyreste, og du er sandsynligvis bange for at finde ud af, hvordan slutproduktet vil se ud med de billigste.

Du er en realistisk person, du ved, at du har et nuanceret projekt, men det er også vigtigt at vide, hvordan lokaliseringsprocessen ser ud! På den måde kan du budgettere ordentligt og vide, hvilke agenturer der tilbyder den service, du har brug for.

Et oversættelsesbureau, der udfører arbejde af høj kvalitet, tildeler kun projektet til oversættere, der er baseret i mållandet eller et land, hvor målsproget hovedsagelig tales. Dette er ikke tilfældet for agenturer, der tilbyder lavere priser, deres oversættere bor andre steder, mangler erfaring og fortrolighed med sproget, hvilket forklarer, hvorfor deres oversættelser måske lyder unaturlige.

Tjek det gratis onlineværktøj til beregning af antal ord på websteder

Da oversætteren skal bo i mållandet, vil oversættelsesomkostningerne blive påvirket af leveomkostningerne der. Så der foretages beregninger, en oversætter kan oversætte omkring 2.000 ord om dagen (hvis de overarbejder, vil kvaliteten af deres oversættelser være i fare), og hvis de arbejder 20 dage om måneden, er det 40.000 ord om måneden. Så oversættelse af denne mængde ord pr. Måned bør give dem mulighed for at leve komfortabelt. Hvis oversætteren er baseret i Europa, betyder det ca. 10 cent pr. Ord, afhængigt af landet. Og nu er vi nødt til at tilføje omkostningerne til gennemgang og projektstyring, så den endelige pris pr. Ord ville være omkring 20 cent. Meget rimeligt!

Der er dog nogle bureauer, der tilbyder halvdelen af den pris. Og de er i stand til at gøre det, fordi de reducerer omkostningerne, for eksempel:

  • Oversætteren er ikke en modersmål eller bosiddende i mållandet.
  • Den person, der har til opgave at udføre oversættelsen, har ikke en grad i oversættelse.
  • Ingen korrekturlæser oversættelsen.
  • Et mareridt: alt det ovenstående.

Og der er mange andre trin lige så vigtige som oversættelse. En masse penge kan gå til oprettelsen af kildematerialet, og hvis kunderne skal modtage en nøjagtig tilpasning, bør man ikke skære hjørner, når det kommer til at investere i lokalisering, det er risikabelt og fejlene er dyre at rette. Lad os se på alle de trin, processen indebærer:

  1. Kilde webstedsundersøgelse : Et meget vigtigt skridt, der sparer dig penge ved at vise dig, hvor fejl kan dukke op. Den består af en analyse af hjemmesiden og konteksten til oversættelsen, en falsk oversættelse kan bruges til at teste funktioner.
  2. Ordliste og oprettelse af stilguide: Ordlister indeholder de foretrukne oversættelser og definitioner af de mest anvendte udtryk på dit websted. Stilvejledninger indeholder instruktioner om den passende adressering af produktnavne, tekstformatering og skrivestil. Du kan gemme ordlisten og stilguiden og genbruge dem til andre projekter! Det er meget nyttigt til at garantere ensartede og korrekte oversættelser. Det er vigtigt, at din virksomhed gennemgår dem og giver sin godkendelse, før oversætteren kan begynde at arbejde.
  3. Oversættelse : En oversættelse foretages af en professionel oversætter med certificeringer i mållandet. Dette trin kan også kaldes tilpasning .
  4. Korrekturlæsning : Oversættelsen gennemgås af et andet par øjne. Dette trin kan også kaldes redigering .
  5. QA : Det står for kvalitetssikring , dette trin svarer til korrekturlæsning, men det gøres i sammenhæng. Oversættelsen ligner nu en færdig version af hjemmesiden (eller softwaren). Teksten kontrolleres i kontekst, og alle problemer og fejl relateret til tekstlængde, formatering, indlejret indhold er rettet.
  6. Anden QA : At kontrollere, om ingen fejl eller problemer ved et uheld blev overset første gang.
  7. Kundeanmeldelse : Virksomheden underretter om eventuelle fejl (hvis de finder dem), og de rettes straks. Når resultaterne er tilfredsstillende, godkender virksomheden oversættelsen.
  8. Webstedsstart : Arbejdet er udført, og klienten har nu deres lokaliserede hjemmeside.

Det anbefales stærkt, at der regelmæssigt kontaktes oversættelsesbureauet bagefter for at holde hjemmesiden opdateret, når nyt indhold frigives, eller når en designændring skal implementeres. Inden du vælger et lokaliseringsbureau, så spørg dem, hvordan deres proces ser ud, og tjek med denne liste. Du bør også spørge, hvad omkostningerne vil være for webstedsopdateringer. Du bliver nødt til at udvikle et arbejdsforhold med det firma, du vælger, da projektet ikke har en endelig version og har brug for opdateringer.

Du har brug for en oversættelsespartner, der ikke kun tager sig af oversættelsen, men som du også kan regne med fremtidige opdateringer, når hjemmesiden er oppe at køre. Hos ConveyThis kan vi tage os af din hjemmeside oversættelse, garanterer vi høj kvalitet og grundigt arbejde udført med oversættelse management systemer og teknikker, der vil reducere omkostningerne ved tjenesten og vil holde hjemmesiden opdateret, så alle sprogversioner ser det samme og dine kunder ikke går glip af noget.

Forfatter

Cecilia Morin

Efterlad en kommentar

Din e-mail-adresse vil ikke blive offentliggjort. Nødvendige felter er markeret *