I løbet af 10 år hjælper vi virksomheder med at nå deres økonomiske og branding mål. Onum er et værdidrevet SEO-bureau dedikeret.

KONTAKTER

Der er flere fordele ved at kunne tale flere sprog. Du vil være i stand til at forstå, hvad der foregår i dit miljø meget godt, din evne til at træffe beslutninger bliver mere effektiv, og som en forretningsorienteret person vil du være i stand til selv at håndtere oversættelsen af dit websted.

Alligevel går oversættelsen ud over evnen til at tale sproget. Selv indfødte talere af sproget støder stadig på problemer i et eller andet aspekt, når de prøver at oversætte. Det er grunden til, at denne artikel giver udtryk for tip, der betragtes som de bedste, der hjælper dig med let at oversætte dit websted for at imødekomme et internationalt publikum.

Tip 1: Lav intensiv forskning

Uanset hvad du tror, du kender til sproget, eller hvor stort din viden om sproget er, kan du stadig støde på problemer, når du håndterer oversættelsesprojekter. Dette kan være meget sandt, især når man håndterer oversættelsesprojekter på det tekniske felt eller andre specielle industrier, hvor viden om fagtermer og termer på begge sprog er påkrævet og afgørende.

En anden grund til at du skal være forskningsorienteret er, at sprog udvikler sig med tiden. Derfor skal du være godt informeret og opdateret om det emne, du behandler.

Derfor skal du starte med dit oversættelsesprojekt med forskning, der er ret intensiv, især om din branche, og hvordan det relaterer til placeringen af målet. Du vil være i stand til at bruge de rigtige kollokeringer, ordparring og godt valg af terminologier, der ikke kun giver mening for dig ejeren, men også meningsfuldt for det internationale publikum.

Fra din forskning vil du sandsynligvis have bemærket tiltalende ord eller sætninger, der bruges i din branche, og det vil være bedst at medtage sådanne i din oversættelse. Ved at gøre det, vil du indse, at dit indhold ikke kun forbedres, men det ser naturligt ud.

Tip 2: Begynd din oversættelse med maskinoversættelse

Tidligere har nøjagtigheden af maskinoversættelse grænset op til så mange personer. Men i dag med fremkomsten af AI og maskinindlæring er maskinoversættelse meget forbedret. Faktisk placerede en nylig gennemgang nøjagtigheden af neurale softwareoversættelser mellem ca. 60 og 90% .

Uanset den forbedring, som maskinoversættelse har været vidne til, er det stadig meget nyttigt for menneskelige oversættere at gennemgå maskinens arbejde. Dette er meget sandt, når man overvejer visse dele af indholdet set ud fra et kontekst synspunkt. Så det er ikke nødvendigt at ansætte menneskelige professionelle oversættere til at starte oversættelsesjobbet helt fra bunden, før du kan opnå et bedre resultat. Pointen er, at du skal starte din oversættelsesopgave med maskinoversættelse, hvorefter du kan finjustere oversættelsen for at være nøjagtig og kontekstorienteret. Når du følger dette tip, minimerer du tiden og får din opgave på et simpelt spor.

Tip 3: Brug grammatikværktøjer eller apps

Før vi forlader diskussionen om maskine, lad os nævne en anden måde, du kan drage fordel af, ved at bruge denne gang ikke til at oversætte, men til at finjustere dit indhold grammatisk. Der er flere grammatikværktøjer eller apps, du kan udforske i dag. Denne app eller dette værktøj vil sikre, at dit indhold stemmer overens med den korrekte brug af grammatik på sproget.

Grammatiske fejl og stavefejl foretages meget sandsynligt selv af professionelle oversættere. Det er dog bedst at forsøge at undgå dem ved at forhindre, at sådanne opstår, fordi dette kan give dit websted et uprofessionelt syn.

Derfor har du fejlfrit indhold og bliver mere selvsikker, hvis du anvender dette forslag og tjekker dine oversættelser med grammatikværktøjer. Dette skyldes, at grammatiske regler undertiden kan være vanskelige og forvirrende, selv for sprog som modersmål. Det vil kun være klogt at anvende disse værktøjer, fordi de kan hjælpe din tekst til at være fejlfri og skrivefri. Og ved at gøre det sparer det dig meget tid, der ville være involveret i at kontrollere din tekst for fejl igen og igen.

Faktisk er nogle af værktøjerne godt sofistikerede, så de endda kan tilbyde dig bedre forslag til forbedring af kvaliteten og ordforrådet på din tekst.

Sørg derfor for, at du har et grammatikværktøj eller en app på målsproget, før du starter dit oversættelsesprojekt.

Tip 4: Hold dig til almindelig praksis

På ethvert sprog overalt i verden er der regler og fremgangsmåder, der styrer dets anvendelse. Disse regler og praksis er centrale dele, der skal afspejles i oversættelsen. Det er kun klogt, at professionelle oversættere holder sig til denne praksis og anvender dem. Derfor skal du være opmærksom på sådan praksis.

Det er muligt, at dele af disse regler ikke er helt indlysende som andre, alligevel er de meget vigtige, hvis du vil kommunikere eller formidle dit budskab på en klar og forståelig måde. Ting du kan tænke på i denne henseende er tegnsætning, accenter, titler, store bogstaver og de slags formater, der følges på det målrettede sprog. Selvom de kan være subtile, men ikke at følge dem, kan det skade de beskeder, der er blevet bestået.

Du tænker måske på, hvordan du vil gøre dette. Nå, det er så simpelt, når du beder dig om at undersøge og være mere end normalt opmærksom på sprogspecifikke udtryk under oversættelsen.

Tip 5: Søg hjælp

Det populære ordsprog, at 'jo mere vi er, jo bedre' gælder især når det gælder håndtering af oversættelsesprojekter. Det vil sige, at det er vigtigt at arbejde med medlemmer af holdkammerater i din oversættelsesrejse, fordi du får en forbedret oversættelse, når der er folk rundt for at kontrollere dit indhold og redigere, hvor det er nødvendigt. Det er let at se, hvilke fejlagtige udsagn, ideer eller uoverensstemmelser, som du måske har overset.

Det er ikke nødvendigt, at det skal være en professionel oversætter. Det kan være et familiemedlem, en ven eller naboer, der kender sproget ganske godt. Vær dog forsigtig, når du søger hjælp for at være sikker på, at du spørger den rigtige person, især en person, der er godt orienteret om branchen. En fordel ved dette er, at de let kan give dig yderligere ressourcer, der forbedrer kvaliteten af dit indhold.

Det er også muligt, at der er visse dele af projektet, der kræver eksperter til at gennemgå. Når disse dele er set, så tøv aldrig med at kontakte en professionel oversætter for at få hjælp.

Tip 6: Oprethold konsistens

En ting, der er en kendsgerning, er, at der er flere tilgange til at oversætte et enkelt indhold. Dette er tydeligt, når du beder to personer om at oversætte det samme stykke. Deres resultat vil være anderledes. Er det at sige, at den ene af de to oversættelser er bedre end den anden? Ikke nødvendigvis det.

Uanset oversættelsesstil eller valg af udtryk, du ønsker at bruge, skal du være konsekvent. Det vil være vanskeligt for publikum af din besked at afkode, hvad du siger, hvis dine stilarter og vilkår ikke er ens, dvs. når du bliver ved med at ændre stilarter og vilkår.

Noget, der kan hjælpe dig med at opretholde konsistens, er når du har specifikke regler, der styrer de stilarter og udtryk, du vil bruge i løbet af oversættelsen, selv før projektet påbegyndes. En måde er ved at udvikle ordliste over ord, der følges gennem projektets livscyklus. Et typisk eksempel er brugen af ordet "e-salg". Det kan være en god idé at bruge det hele vejen igennem eller vælge "e-salg" og "e-salg".

Når du har en basisregel, der styrer dit oversættelsesprojekt, har du ikke svært ved at håndtere forslag fra andre, der slutter sig til dig i projektet, da de måske ønsker at bruge andre udtryk, der er forskellige fra dem, der tidligere blev brugt i dit indhold.

Tip7: Vær forsigtig med slang og idiomer

Udtryk og ord, der ikke har nogen direkte oversættelser, kan være meget vanskelige at gengive på det målrettede sprog. Disse dele er meget prøvende. Det er mere udfordrende på grund af det faktum, at du har brug for et omfattende kendskab til sproget, før du med succes kan oversætte dem, hvilket betyder, at du skal være meget fortrolig med kulturen.

Nogle gange er idiomer og slangs placeringsspecifikke. Hvis sådanne slangier og udtryk ikke gengives ordentligt, kan din besked blive stødende eller pinlig for målgruppen. At forstå slangerne og udtrykkene meget godt på begge sprog vil hjælpe dig med at få succes i denne henseende. Hvis der ikke er nogen nøjagtig oversættelse af sådanne udtryk, slanges eller udtryk, kan du bruge en anden mulighed, der sender den samme besked til publikum. Men hvis du efter flere søgninger stadig ikke kan finde passende erstatning på sproget, er det bedst at fjerne det og ikke tvinge det ind.

Tip 8: Oversæt med rette nøgleordene

Nøgleord er vigtige dele af dit indhold, du skal være forsigtig med, når du oversætter dit websted. Når du bruger direkte oversættelser til nøgleord, er du muligvis på den forkerte vej.

For eksempel er det muligt at have to ord, der betyder det samme på et sprog, men varierer i deres søgevolumener. Så når du vil bruge nøgleord eller oversætte nøgleord, er det bedre, du bruger stedsspecifikke nøgleord.

For at hjælpe dig med dette skal du undersøge nøgleordene, der bruges på målsproget, og notere nøgleordene. Brug dem i din oversættelse.

Det er sandt, at for at oversætte skal du have krævet kendskab til de pågældende sprog, men der er brug for mere, som vi har afdækket i denne artikel. Det kan tage mere tid, men det er godt at have et professionelt oversat websted.

Start i dag med at installere det vigtigste og første værktøj. Prøv ConveyThis dag!

Forfatter

Kavita ramgahan

Kommentar (1)

  1. Drap Divaa
    18. marts 2021 Svar

    Goddag! Det er lidt off topic, men jeg har brug for nogle
    rådgivning fra en etableret blog. Er det svært at oprette din egen blog?

    Jeg er ikke meget techincal men jeg kan finde ud af tingene temmelig hurtigt.
    Jeg overvejer at lave min egen, men jeg ved ikke, hvor jeg skal begynde.
    Har du nogle tips eller forslag? Sætter pris på det

Efterlad en kommentar

Din e-mail-adresse vil ikke blive offentliggjort. Nødvendige felter er markeret *