I løbet af 10 år hjælper vi virksomheder med at nå deres økonomiske og branding mål. Onum er et værdidrevet SEO-bureau dedikeret.

KONTAKTER
Website oversættelsestjeneste

Ti (10) bedste fremgangsmåder, der hjælper dig med at få webstedslokalisering rigtigt.

Tidligere, når det før var meget vanskeligt for mærker at nå ud til mange mennesker, er det i dag meget lettere at nå flere publikum. Udsagn som "verden er din", "alle muligheder er åbne", "du kan gøre hvad som helst eller gå hvor som helst" osv. Er nu sandere end nogensinde før.

Én ting er at få adgang til forskellige markeder rundt om i verden, en anden ting er at få forbindelse til et specifikt marked, især når markedet bruger et fremmed sprog.

Forskning har ofte afsløret, at omkring 40% af online-shoppere ikke vil nedlatende på et produkt, der findes på et websted, der ikke bruger deres sprog. Forestil dig hvad du går glip af, hvis du skal sælge produkter på et sådant marked uden brug af passende sprog.

Når du hører ordet 'lokalisering', er du måske begyndt at tænke på oversættelse. Lokalisering er dog mere end bare oversættelse. Det betyder specifikt at oprette og opbygge en specialiseret brugeroplevelse for hver bruger af dit websted ved at overveje deres baggrund og lokalitet.

Derfor vil vi i denne artikel diskutere ti (10) bedste fremgangsmåder, der hjælper dig med at aktualisere den rigtige lokalisering af webstedet.

1. Foretag omfattende undersøgelser af dit målrettede marked: Det siges altid, at “Kunderne har altid ret, selv når de tager fejl”. Dette skyldes, at de ved, hvad de vil have, og at de har ret i de valg, de træffer, når de ser på det fra deres eget perspektiv.

Én ting skal du være særlig opmærksom på tendensen til at antage. Det er let at mislykkes, hvis mærker baserer deres beslutninger på blotte antagelser. Det er endnu værre at antage, når du vover på nye markeder med nye placeringer og kulturer, der har klare forskelle i livsstil og interesser.

Så fordyb dig i omfattende forskning, og indsam tilstrækkelig information om det målrettede marked. Sørg for, at hvad du planlægger at tilbyde dem, er hvad behovet er og ikke hvad de ønsker. Efter at have lært, hvad deres behov er, er den næste ting, du bør undersøge, dine potentielle konkurrenter på det markedsdestination. Med det vil du være i stand til at indse, hvad og hvilke strategier der fungerer inden for det område, og hvilken strategi der er bedst at bruge, så du kan dominere markedet.

2. SEO på flere sprog: Vær opmærksom på, hvem dine produktbrugere er. At kende dem vil gøre lokaliseringen lettere. Du vil kun kunne nå dit publikums hjerter, når du er i stand til at opfatte deres intentioner ved at analysere, hvem de er, de produkter, de vælger, hvordan de modtager beskeder, og hvilken markedsføringsstrategi de er tilbøjelige til at falde for.

Det er her SEO kommer i spil. Det genererer trafik naturligt på dit websted gennem resultaterne af websøgning. For at opnå sådan trafik til dit websted er det vigtigt, at dit oversatte websted stemmer overens med, hvad shopperne på det målrettede sted sandsynligvis vil søge efter. Det er her, du skal være lidt mere forsigtig, fordi bestemt søgeord til destination A muligvis ikke er det rigtige søgeord til destination B, uanset om du taler om det samme produkt eller ej.

Med en lokaliseret SEO vil dit websted komme frem på et nyt marked. Men når det ikke gøres ordentligt, skal du ikke være overraskende over, at du ikke vil være nogen steder på listen over resultater, der vises, fordi de brugte de rigtige lokale nøgleord.

3. Juster passende med kulturelle forskelle: Hvis du vil have succes på det nye markedssted, skal du være kulturelt informeret og kulturfølsom. Uden disse vil du ikke engang være i stand til at have den rigtige lokalisering af webstedet. Når du er opmærksom på de kulturelle forskelle, har du ikke ting, der vil blive betegnet som stødende eller pinligt af dine brugere på dit websted.

Dette kan på en eller anden måde være sjovt, for det, der er passende på dette sted, kan være upassende det sted. For at undgå akavethed vil det være bedst at kontrollere igen og igen alle kulturelle referencer, der kan findes på dit websted, og sørg for at de passer til det marked, du målretter mod.

Det kan være klogt at invitere professionelle menneskelige oversættere fra det område af det målrettede marked til at gennemgå det, der er oversat. Sådanne oversættere har evnen til hurtigt at opdage og bestemme indhold, der er passende eller ikke egnet til det lokale marked.

4. Giv brugerne mulighed for at skifte mellem sprog: de fleste mennesker, selv om de er velbevandrede i engelsk, foretrækker stadig at blive tilbudt hilsener på deres lokale sprog. Når brugere har mulighed for at skifte fra det ene sprog til det andet, har de en tendens til at nyde deres browseroplevelse på dit websted.

Selvom oversættelse ikke er alt, hvad lokalisering er, men det spiller en stor rolle, når man prøver at opnå den bedste form for webstedslokalisering.

5. Byg flersprogede brandaktiver: dine websteder bør ikke være dit eneste aktiv. Dit websted skal være interaktivt og engagerende, så besøgende kan have en fornøjelig og engagerende tid. Der skal være flere ting, som besøgende kan interagere med på dit websted. Det vil være fascinerende at have toner, stemmer og stilguider oprettet til hver af de forskellige placeringer, du har i tankerne. Sørg for, at alt indhold, der kan downloades, såsom rapporter, e-bøger, projektopgaver osv. Er godt oversat.

Dette betyder ikke, at du skal oprette dit brand fra bunden til enhver tid, når du går ind på et nyt markedssted. I stedet for at gøre det er det bedst at oprette indhold bit for bit med målrettet placering i tankerne, da dette lader dit brand opretholde konsistens over hele kloden.

6. Gør brug af et websiteoversættelsesværktøj: I stedet for at komplicere din lokaliseringsproces for dit websted, skal du kun håndtere det grundlæggende på den bedst mulige måde såvel som på det foretrukne sprog og formatet for det sted, der er af interesse.

Derfra kan du standardisere ting med websiteoversættelsesværktøj, der er specielt designet til det eneste formål med oversættelse af websteder. Når du bruger disse værktøjer, hjælper det dig med at forenkle din oversættelse af dit websted og hjælpe dig med at automatisere processen.

7. Lokaliser dine webstedsmedier: bortset fra oversættelser af ordene på dit websted er der ting, der kræver opmærksomhed. Billeder, videoer, infografik og grafik på din webside skal være lokaliseret. Det vil reflektere bedre over dit brand, hvis disse mediekomponenter på dit websted er tilgængelige i en form, som de besøgende kan forholde sig til. Sørg for, at webstedsmediet er tilpasset og skræddersyet til de nye markeders behov og sprog. Dette tiltrækker nye købere til dit brand.

8. Husk dit webstedsdesign, når du lokaliserer: det vil være fint og pænt, hvis dit oversatte indhold er rent og er et ord for ord-gengivelse af kildematerialet. Det er dog ikke altid den bedste tilgang. Årsagen er, at sætningerne og afsnit på det tilsvarende sprog aldrig vil være af samme længde, og dette vil i sidste ende påvirke, hvordan tekster og andet webstedsindhold vises på hvert af sprogene.

Byg lydhøre websider, der kan tilpasse sig enhver ændring, der måtte forekomme i løbet af oversættelsen til andre sprog. Det er vigtigt at være forsigtig med knapper, der er opfordrende til handlinger, da de har tendens til at være ofre for trunkering.

9. Overvej variationerne i det lokale sprog: når du oversætter, skal du ikke kun fokusere på at oversætte ordene korrekt, men du skal også være meget fortrolig med lokale fremgangsmåder som dato- og tidsformater.

For eksempel taler både amerikanerne og briterne engelsk. Alligevel varierer den måde, hvorpå hver skriver ud datoer. Den britiske form har dagen først og efterfølges af måneden. Dette er ikke tilfældet med den amerikanske stil, der har måned som den første, før dagen.

Små, små ting som disse kan gøre en enorm forskel, da det vil lade de besøgende føle sig slappe af gennem deres websted.

10. Fortsæt løbende med testning: det tager tid at få lokalisering rigtig. Især hvis du arbejder på nye markeder i områder, som du ikke er fortrolig med på forhånd. Hvad du skal fortsætte med er at teste. Test, test og test igen. Test hjælper dig med at realisere områder, der har brug for justeringer, og derefter kan du justere dem i overensstemmelse hermed. Når du gør dette, vil besøgende blive vidne til en fornøjelig oplevelse på dit websted.

Vær opmærksom og hold øje med, hvilke af dine produkter der er mere tiltalende for publikum på din nye markedsplacering, lav en test af nye ord og evaluer dine resultater konsekvent.

Du kan nå dit nye marked med succes. I modsætning til tidligere har du ikke længere brug for at gider dig selv med problemerne ved landegrænser, fordi du med internetets fremkomst kan vende forskellige mennesker fra forskellige steder med forskellig baggrund til potentielle kunder.

Husk nøglen er den rigtige lokaliseringsproces. Det handler ikke kun om at oversætte dit webindhold, men det har at gøre med at skabe en unik fornøjelig oplevelse for besøgende på dit websted.

Begynd at få de lokale lokaliseringspraksis , der er nævnt i denne artikel, på plads for at hjælpe dig med at lære dit nye publikum at kende, og hvad de sandsynligvis vil forvente af dit brand. Når du anvender alt, hvad der er blevet behandlet i denne artikel, vil du være i stand til at skabe en dejlig og vidunderlig browser- og shoppingoplevelse for alle uanset deres placering i verden.

Med ConveyThis, vil du være i stand til at lære, hvordan du kan fremskynde din hjemmeside lokaliseringsprojekt.

Forfatter

Kavita ramgahan

Efterlad en kommentar

Din e-mail-adresse vil ikke blive offentliggjort. Nødvendige felter er markeret *