I løbet af 10 år hjælper vi virksomheder med at nå deres økonomiske og branding mål. Onum er et værdidrevet SEO-bureau dedikeret.

KONTAKTER

Inden for oversættelse er gengivelse af tekst på et andet sprog fra et kildesprog mere end bare at erstatte ord. At tage materialets stil, flow, tone og tenor sammen ad gangen definerer, hvad der skal være en perfekt oversættelse. I modsætning hertil er selv en avanceret software, uanset hvad, mere tilbøjelig til fejl i den endelige output, fordi maskinerne er designet som sådan, at de følger en række koder og regler, mens menneskelig oversættelse har tendens til en mindre fejllevering, når det kommer til kvalitet, det er det bedste. Men betyder det, at kunderne altid er tilfredse med resultaterne fra alle menneskelige oversættere? Tænk på følgende scenarie.

En butiksejer på Shopify der ønsker at få et større publikum beslutter at ansætte en professionel oversætter til jobbet med at oversætte sin blog. Dette skyldes, at han ønsker at tilføje et nyt sprog (e) og ønsker at sikre, at han får et bedre resultat ordre end en maskinoversættelse. Ved at acceptere jobbet, arbejder oversætteren flittigt og ihærdigt lægger i alt, hvad han kunne. I modsætning til hans forventning var butiksejeren ret skuffet over produktionen. Han beslutter sig derefter for at få en anden person til at håndtere jobbet. Endnu en gang blev han skuffet, da den senere oversætter havde lignende fejllinjer som den oprindelige oversætter.

Har du nogensinde været i en lignende situation før? Hvis ja, skal du læse denne artikel, fordi den er lige til dig!

Hvad er en dårlig oversættelse?

En dårlig oversættelse er enhver oversættelse, der ikke præsenterer dele eller hele kildeteksten godt nok på målsproget, som det er beregnet til at være. Dette kan føre til fejltranslation eller formidling af rigtige ideer og meddelelser på en forkert måde. En oversættelse, der gør det vanskeligt for læsere af begge sprog at opdage eller skelne, hvilken kilde eller den oversatte, er på den anden side en god oversættelse. Bemærk, at det er meget muligt, at en oversættelse måske ikke indeholder noget iota af fejl og stadig er en dårlig. En dårlig oversættelse af dine produkter og tjenester vil sidestille en dårlig forretning.

Udskiftning af en eksisterende menneskelig oversætter betyder ikke, at en standardiseret oversættelsesform opretholdes og opretholdes i efterfølgende job udført af andre.

Derfor vil du i denne blog lære om en liste over 3 vigtige elementer. Disse elementer, hvis og når de overvejes nøje, hjælper med at afbøde enhver mulighed for at få din oversættelse ødelagt. Disse er som følger:

Element et (1): Orienter oversætteren om din virksomhed; vidensoverførsel

At bede en bygherre om at bygge dit hus fra bunden til dig uden at aflevere den arkitektoniske design og beskrivelse til ham vil være ødelæggende.

Tilsvarende, hvis du forventer, at en oversætter giver dig et output fra hans fantasireserve uden klare oplysninger om din virksomhed, vil det føre til et katastrofalt og rodet oversættelsesjob.

Du bør benytte oversætteroplysningerne om dine unikke salgspropositioner (USPs), din forretningsmodel, dine mål, din målgruppe og andre vigtige faktorer, du holder fast ved. Ellers ville du være chokeret over, hvad han tilbyder, fordi han ikke har nogen magi at udføre. En menneskelig oversætter er som en arbejdsmand med nødvendige værktøjer, men har brug for en afklaring om, hvilken type service du vil have ham til at levere. At skaffe vigtige beskrivelser og information om din virksomhed fra oversætteren vil gøre mere skade end gavn.

Menneskelige oversættere gør det bedre, når du giver dem alle de nødvendige detaljer om din virksomhed. Hver gang du prøver at ansætte en oversætter næste gang, skal du ikke tilbageholde vigtige såvel som små detaljer fra ham. At levere dit ønskede resultat af oversætteren er betinget af hans kendskab til dine kernemål og visioner.

Element to (2): Overfør Dos og Don'ts fra lokalitetens perspektiv

En professionel oversætter skal have kendskab til kildesproget såvel som målsproget. Det er bemærkelsesværdigt, at han selv med det måske ikke er ekspert, når det kommer til viden om den strukturelle, kulturelle og miljømæssige baggrund, der muligvis kan have betydning for brugen af hvert af sprogene. Hvis dette er tilfældet, kan lokale læsere af sådanne oversatte materialer undertiden blive forskrækket og sandsynligvis blive fornærmet, når de kommer over vejen og måden, som oversætteren gengiver eller betegner bestemte ord, sætninger eller udtryk. Ofte bliver oversættelse eller repræsentation af bestemte udtryk unøjagtigt et omtvistet emne blandt mennesker med forskellige meninger og deler ikke den samme kultur eller tradition.

For at eksemplificere yderligere er den engelsksprogede stil for amerikanerne forskellig fra den britiske. I Amerika er 'Ferie' ikke det samme som 'ferie' og 'lejligheder' ikke det samme som 'lejligheder'. Derfor bør du lade dit publikum blive tydeligere for oversætteren og identificere dos og don'ts på engelsk, fordi amerikanerne taler forskelligt. Dette skal gøres, selvom kildesproget tillader udveksling af sådanne ord uden at ændre dets oprindelige betydning. Dette understreger det faktum, at selv om ordækvivalenter oftest kan findes på målsproget, har disse måske ikke den nøjagtige betydning, formidler den rigtige hensigt eller giver den rigtige virkning for at komme på tværs af den tilsigtede meddelelse fra virksomhedsejeren.

De oprindelige retningslinjer burde gives til oversætteren, så han effektivt kan håndtere sit job og komme med et bedre output, da han husker publikums religiøse eller kulturelle følsomhed.

Element tre (3): Fortæl oversætteren på forhånd, hvis du vil have en ord-til-ord-oversættelse

Et ord til ord-oversættelse, også kendt som bogstavelig oversættelse, er gengivelse af tekst fra kildesproget til målsproget uden at tage hensyn til "følelsen" af kildeteksten. Dette betyder, at kildesproget oversættes bogstaveligt uden at skulle tænke på at formidle de rigtige ideer om det. Billedet nedenfor viser et eksempel på, hvordan sætningen "Hvordan har du det" på engelsk gengives ord for ord på det franske sprog. I dette eksempel vil du opdage, at output ikke er det samme med, hvordan det er brugt på målsproget; Kommentar ça va

Et ord til ord-oversættelse er ikke altid det bedste. For eksempel kan oversættelse af et ord ord for ord gengive ordene i kildesproget separat, men kan ikke overføre den virkelige betydning af et sådant udtryk i en hel forstand.

Selvom det normalt ikke er det bedste, men det anbefales mest, når det kommer til oversættelse af teknisk materiale, akademiske artikler, videnskabelige eller juridiske tekster. Årsagen er, at sådanne materialer kræver streng overholdelse og tilpasning til kildeteksten uden nogen afvigelse fra at tilføje eller trække noget fra den originale tekst.

Dette er ikke tilfældet, når oversætte blogs, websider og andre marked skrå digitalt indhold. Mens oversættelsen ikke kan være hundrede procent (100%) bogstavelig, er det normalt bedst at formidle ord, sætninger og udtryk i en mere konversation måde. ConveyThis, hjemmeside oversætter leverer stor kvalitet oversættelse med mulighed for professionel oversættelse af en menneskelig oversætter.

Husk, at vi er i erhvervslivet i dag, der er forskellige slags produkter og tjenester. Brandnavne, varemærker og motto er alt hvad der ses rundt omkring. Traditionelle faktorer såvel som kulturel baggrund bestemmer disse begreber på grund af det faktum, at disse produkter og tjenester er socialt og kulturelt motiverede. De retter sig mod publikum i en bestemt kultur. Derfor har forretningspotentiale kunder og publikums værdier, traditioner, skikke, religiøse overbevisninger, moralske principper, sociale og politiske systemer og så videre tendens til at have indflydelse på, hvad der er solgt.

Nogle forretninger ofte på grund af forskellige grunde foretrak en oversættelse, der strengt passer med den originale tekst. Hvis dette er tilfældet, skal virksomhedsejeren underrette oversætteren tidligere nok om sit valg. Ellers kan oversætteren beslutte at gengive teksterne på en tone og måde, som han føler er rigtig og bedst at formidle ideerne i kildematerialet.

På dette tidspunkt, hvis vi skal opsummere, hvad der er diskuteret hidtil, kan en oversætter muligvis levere et dårligt oversættelsesarbejde, hvis han nægtes adgang til nødvendige oplysninger samt korrekt orientering om din vision, målgruppe, forretningsomfang og angivne mål, fordi korrekt gengivelse og repræsentation af dine brandnavne, varemærker og motto fra kildeteksten og kulturen til det andet sprog, der sigter mod et publikum, idet den anden kultur taler meget om dit brand.

Det tilrådes også at have nogen med forudgående kendskab til, hvordan din virksomhed og dens sektor er til at håndtere dit oversættelsesarbejde for dig, fordi dette helt sikkert vil have alvorlig indflydelse på, hvad der skal leveres, dvs. du skal muligvis tilføje, at du har erfaring i erhverv relateret oversættelse er en forudsætning for jobbet. Derfor, næste gang en oversætter leverer et dårligt job til dig, skal du kontrollere, om du har forsøgt at anvende de tre (3) elementer, der er angivet i denne artikel, før du giver fejl til oversætteren, fordi en dårlig oversættelse ikke altid er oversætterens skyld.

Forfatter

Kavita ramgahan

Efterlad en kommentar

Din e-mail-adresse vil ikke blive offentliggjort. Nødvendige felter er markeret *