Årsager til, at dårlig oversættelse ikke altid er oversætterens skyld: Indsigt fra ConveyThis

Årsager til dårlig oversættelse er ikke altid oversætterens skyld: Insights from ConveyThis, der fremhæver vigtigheden af AI i oversættelsesnøjagtighed.
Formidle denne demo
Formidle denne demo
Uden titel 1 1

Inden for oversættelse er gengivelse af tekst på et andet sprog fra et kildesprog mere end blot at erstatte ord. At tage materialets stil, flow, tone og tenor sammen ad gangen definerer, hvad der skal være en perfekt oversættelse. I modsætning hertil er selv en avanceret software, uanset hvad, mere udsat for fejl i det endelige output, fordi maskinerne er designet som sådan, at de følger en række koder og regler, hvorimod menneskelig oversættelse har en tendens til en mindre fejllevering, når det kommer til kvalitet, det er det bedste. Men betyder det, at kunder altid er tilfredse med resultaterne af alle menneskelige oversættere? Tænk på følgende scenarie.

En butiksejer på Shopify, der ønsker at få et større publikum, beslutter sig for at hyre en professionel oversætter til jobbet med at oversætte sin blog. Dette skyldes, at han ønsker at tilføje et eller flere nye sprog og vil sikre, at han får en bedre resultatrækkefølge end en maskinoversættelse. Efter at have accepteret jobbet, arbejder oversætteren flittigt og sætter ihærdigt alt ind, hvad han kunne. I modsætning til hans forventning var butiksejeren ret skuffet over produktionen. Han beslutter sig derefter for at få en anden person til at klare opgaven. Endnu en gang blev han skuffet, da den senere oversætter havde lignende fejllinjer som den oprindelige oversætter.

Har du nogensinde været i sådan en lignende situation før? Hvis ja, så skal du læse denne artikel, fordi den er lige til dig!

Hvad er en dårlig oversættelse?

En dårlig oversættelse er enhver oversættelse, der ikke præsenterer dele eller hele kildeteksten godt nok på målsproget, som den er beregnet til at være. Dette kan føre til fejloversættelser eller formidling af rigtige ideer og budskaber på en forkert måde. En oversættelse, der gør det svært for læsere af begge sprog at opdage eller gennemskue, hvad der er kilden eller den oversatte, er på den anden måde en god oversættelse. Bemærk, at det er meget muligt, at en oversættelse ikke indeholder noget af fejl og stadig er en dårlig. En dårlig oversættelse af dine produkter og tjenester vil sidestille en dårlig forretning.

Uden titel 1 2

Udskiftning af en eksisterende menneskelig oversætter betyder ikke, at en standardiseret form for oversættelse vil blive opretholdt og fastholdt i efterfølgende job udført af andre.

Derfor vil du i denne blog lære om en liste over 3 væsentlige elementer. Disse elementer, hvis og når de nøje overvejes, vil bidrage til at afbøde enhver mulighed for at få din oversættelse ødelagt. Disse er som følger:

Element et (1): Orienter oversætteren om din virksomhed; vidensoverførsel

At bede en bygherre om at bygge dit hus fra bunden for dig uden at overdrage de arkitektoniske designs og beskrivelser til ham, vil være ødelæggende.

Uden titel 2 1

På samme måde, hvis du forventer, at en oversætter giver dig et output fra sin fantasireserve uden klare oplysninger om din virksomhed, vil det føre til et katastrofalt og rodet oversættelsesjob.

Du bør benytte dig af oversætterinformationen om dine Unique Selling Propositions (USP'er), din forretningsmodel, dine mål, din målgruppe og andre afgørende faktorer, du holder fast i. Ellers ville du blive chokeret over, hvad han tilbyder, fordi han ikke har nogen magi at udføre. En menneskelig oversætter er som en håndværker med nødvendige værktøjer, men har brug for afklaring om, hvilken type service du ønsker, at han skal yde. At samle vitale beskrivelser og oplysninger om din virksomhed fra oversætteren vil gøre mere skade end gavn.

Menneskelige oversættere klarer sig bedre, når du giver dem alle de nødvendige detaljer om din virksomhed. Når du prøver at hyre en oversætter næste gang, skal du ikke tilbageholde vigtige såvel som små detaljer fra ham. At oversætteren leverer dit ønskede resultat er betinget af hans bekendtskab med dine kernemål og visioner.

Element to (2): Overfør Dos og Don'ts fra lokalitetsperspektivet

Uden titel 13

En professionel oversætter bør være fortrolig med både kildesproget og målsproget. Det er bemærkelsesværdigt, at selv med det, er han måske ikke ekspert, når det kommer til viden om den strukturelle, kulturelle og miljømæssige baggrund, der muligvis kunne have betydning for brugen af hvert af sprogene. Hvis dette er tilfældet, kan lokale læsere af sådanne oversatte materialer nogle gange blive forskrækkede og sandsynligvis blive fornærmede, når de støder på den måde og måde, oversætteren gengiver eller betegner bestemte ord, sætninger eller udtryk på. Ofte bliver oversættelse eller gengivelse af visse udtryk unøjagtigt et omstridt spørgsmål blandt mennesker med forskellige meninger og ikke deler den samme kultur eller tradition.

For at eksemplificere yderligere, er amerikanernes engelsksprogede stil anderledes end briternes. I Amerika er 'ferie' ikke det samme som 'ferie' og 'lejligheder' ikke det samme som 'lejligheder'. Derfor bør du lade dit publikum blive tydeligere for oversætteren og identificere hvad der må og ikke må på engelsk, fordi amerikanerne taler anderledes. Dette bør gøres, selvom kildesproget giver mulighed for at udveksle sådanne ord uden at ændre dets oprindelige betydning. Dette understreger det faktum, at selvom ordækvivalenter de fleste gange kan findes på målsproget, har disse måske ikke den nøjagtige betydning, formidler den rigtige hensigt eller giver den helt rigtige effekt for at nå frem til virksomhedsejerens tilsigtede budskab.

Indledende retningslinjer bør gives til oversætteren, så han effektivt kan varetage sit job og komme med et bedre output, da han husker publikums religiøse eller kulturelle følsomhed.

Element tre (3): Giv oversætteren besked på forhånd, hvis du ønsker en ord-til-ord-oversættelse

En ord for ord-oversættelse, også kendt som bogstavelig oversættelse, er gengivelse af tekst fra kildesproget til målsproget uden at tage "sansen" af kildeteksten i betragtning. Det betyder, at kildesproget oversættes bogstaveligt uden at skulle tænke på at formidle de korrekte ideer om det. Billedet nedenfor viser et eksempel på, hvordan sætningen "How are you" på engelsk vil blive gengivet, ord for ord på det franske sprog. I dette eksempel vil du opdage, at outputtet ikke er det samme som, hvordan det er blevet brugt på målsproget; Kommentar ça va

Uden titel 14

En ord for ord oversættelse er ikke altid den bedste. For eksempel kan oversættelse af et formsprog ord for ord gengive ordene fra kildesproget separat, men kan ikke overføre den virkelige betydning af et sådant formsprog i en hel forstand.

Selvom det normalt ikke er det bedste, men når det kommer til oversættelse af tekniske materialer, akademiske artikler, videnskabelige eller juridiske tekster, anbefales det mest. Årsagen er, at sådanne materialer kræver streng overholdelse og justering med kildeteksten uden nogen afvigelse ved at tilføje eller trække noget fra den originale tekst.

Dette er ikke tilfældet, når man oversætter blogs, websider og andet markedsorienteret digitalt indhold. Selvom oversættelsen måske ikke er hundrede procent (100%) bogstavelig, er det normalt bedst at formidle ord, sætninger og udtryk på en mere konversativ måde. ConveyThis, hjemmesideoversætter leverer oversættelse af høj kvalitet med mulighed for professionel oversættelse af en menneskelig oversætter.

Husk, at vi er i erhvervslivet i dag, der er forskellige slags produkter og tjenester. Varemærker, varemærker og motto er alt, hvad der ses rundt omkring. Traditionelle faktorer såvel som kulturel baggrund bestemmer disse begreber på grund af det faktum, at disse produkter og tjenester er socialt og kulturelt motiverede. De retter sig mod målgruppen af en bestemt kultur. Derfor har virksomhedens potentielle kunder og publikums værdier, traditioner, skikke, religiøse overbevisninger, moralske principper, sociale og politiske systemer og så videre en tendens til at have indflydelse på, hvad der sælges.

Nogle virksomheder foretrak, ofte på grund af forskellige årsager, en oversættelse, der nøje var på linje med den originale tekst. Hvis det er tilfældet, bør virksomhedsejeren underrette oversætteren tidligere nok om sit valg. Ellers kan oversætteren beslutte at gengive teksterne i en tone og en måde, som han føler er rigtig og bedst til at formidle ideerne i kildematerialet.

På dette tidspunkt, hvis vi skal opsummere, hvad der er blevet diskuteret indtil nu, kan en oversætter levere et dårligt oversættelsesarbejde, hvis han bliver nægtet adgang til nødvendige oplysninger samt korrekt orientering om din vision, målgruppe, virksomhedens omfang og erklærede mål, fordi korrekt gengivelse og repræsentation af dine brandnavne, varemærker og motto fra kildeteksten og kulturen til det andet sprog, der sigter mod et publikum i den anden kultur, vil tale meget om dit brand.

Det er også tilrådeligt at have en person med forudgående viden om, hvordan din virksomhed og dens sektor er, til at håndtere dit oversættelsesarbejde for dig, da dette helt sikkert vil have en alvorlig indflydelse på, hvad der skal leveres, dvs. du skal muligvis tilføje, at du har erfaring i erhvervslivet relateret oversættelse er en forudsætning for jobbet. Derfor, næste gang en oversætter leverer et dårligt job til dig, skal du kontrollere, om du har forsøgt at anvende de tre (3) elementer, der er angivet i denne artikel, før du giver fejl til oversætteren, fordi en dårlig oversættelse ikke altid er oversætterens skyld.

Efterlad en kommentar

Din e-mailadresse vil ikke blive offentliggjort. Påkrævede felter er markeret*