I løbet af 10 år hjælper vi virksomheder med at nå deres økonomiske og branding mål. Onum er et værdidrevet SEO-bureau dedikeret.

KONTAKTER
Vores rejse

Forøg din kundebase ved at tilbyde dit indhold på deres sprog

En uafhængig rapport fra Common Sense Advisory afslørede vigtigheden af oversættelse i international e-handel. Det spiller helt klart en nøglerolle, da undersøgelsen afslørede, at 60% af mennesker sjældent eller aldrig køber fra websteder, der kun er på engelsk .

3.000 online-kunder blev undersøgt i 10 ikke-engelsktalende lande fra hele verden, resultaterne viste, at 75% af dem ønsker produkterne på deres modersmål. Dette bevis afviser den mangeårige tro på, at folk, der taler engelsk godt, ikke har noget imod at bruge det, når det kommer til onlinetransaktioner. Når det kommer til bil- og finansielle tjenester, er de endnu mindre tilbøjelige til at købe, hvis oplysningerne ikke er tilgængelige på deres sprog.

Common Sense Advisory-grundlæggeren, Don DePalma konkluderede ” Lokalisering forbedrer kundeoplevelsen og øger engagementet i branddialogen. Det skal være en nøje planlagt og udført forretningsstrategi for enhver virksomhed, der ønsker at vokse internationalt. ”

At have en flersproget hjemmeside er et centralt element i en global markedsføringsstrategi. Dette er nemt, hvis du bruger WordPress, ConveyThis plugin er en hurtig og pålidelig løsning.

Det er dog ikke nok at oversætte dit websted. For at give en fremragende brugeroplevelse skal du sørge for, at indholdet er kulturelt passende for dit publikum, og at sprogforskellene ikke har påvirket dit layout.

Her er nogle gode tip til, hvordan man opnår et vellykket flersproget websted.

Vælg en pålidelig oversættelsesløsning

For WordPress, er der mange muligheder for website oversættelse, kan du filtrere dem i henhold til dit budget og forventede resultater.

Men hvordan vælger du? Nå, du kan sænke antallet af muligheder ved at kassere dem, der ikke passer til dit budget. Du kan også filtrere andre ud, afhængigt af om du har brug for computeroversættelser eller professionelle. Du kan endda få et gratis oversættelsesplugin, der bare tilbyder den mest basale computeroversættelse.

Hvis du leder efter klare oversættelser af høj kvalitet, kan en indledende fase med computeroversættelse være et godt sted at starte, så du kan få en fornemmelse for, hvordan den endelige version af dit oversatte websted kan se ud, men en professionel oversætter har senere brug for for at kontrollere det for at rette alle fejl.

En god WordPress plugin, der vil give dig fremragende resultater skal:

  • Støt de sprog, du er interesseret i.
  • Passer glat ind på dit websted, og identificer og oversæt automatisk al tekst.
  • Arbejd godt sammen med andre plugins eller temaer
  • Har også menneskelige oversættelser tilgængelige.
  • Forbind dig med fagfolk i oversættelsesbranchen.
  • Tillad dig at redigere den nye tekst.
  • Få et sprog, der kan tilpasses.
  • Har SEO support

Der bør ikke være noget spørgsmål om lokalisering af dit websted, hvis du vil vokse og sælge flere varer til globale kunder. Sørg for, at oversættelserne gennemgås af en erfaren oversætter, så dit websted kan kommunikere tydeligt med dine besøgende. Det vil ganske vist koste ekstra, men resultaterne vil kompensere, og du vil snart tjene pengene tilbage brugt godt.

Vælg dine nye sprog godt

Dette kan virke som den enkleste af alle trin. Du har muligvis allerede i tankerne, hvor du vil oprette nye kunder, men du skal først se på alle de data, dit websted har indsamlet, og se, hvem der har besøgt dit websted.

Google Analytics kan vise dig, på hvilke sprog de fleste af dine besøgende kigger på. Du kan opdage et pænt antal "fans" adgang til din engelsk WordPress hjemmeside fra et uventet land! Hvorfor ikke tilbyde dit indhold på deres modersmål? Dette vil forbedre din obligation med dem og gøre dem til at føle sig mere trygge ved at købe dine varer.

Desuden, bare fordi der er hundrede sprogindstillinger tilgængelige i dit plugin, betyder det ikke, at du skal aktivere dem alle, jo færre sprog, jo mindre arbejde for oversættelsesteamet. Din besked bliver klarere, og din tilknytning til dine kunder bliver stærkere. Hvis du har mange besøgende fra et land, hvor folk taler flere sprog, skal du undersøge, inden du vælger, hvilket dit oversættelsesteam vil fokusere på.

Har en klar sprogomskifter

Selvom mange websteder er indstillet på en måde, så den viser versionen på det sprog, som enheden er på, er det stadig nødvendigt at tilbyde muligheden for at ændre det foretrukne sprog (og at huske denne præference ved fremtidige besøg er et godt strejf) .

Det kan være, at brugerne lærer et nyt sprog og har besluttet at ændre deres telefonkonfiguration for at hjælpe dem med at studere, eller måske indikerer GPS'en, at de er i et andet land, men brugeren er turist og taler ikke det lokale sprog.

Når du vælger den bedste placering til sprogomskifteren, er det altid vigtigt at holde det på et fast, fremtrædende sted, f.eks. Sidehovedet eller sidefoden. Knappen skal være klar, den skal have navnet på sproget eller svæve over knappen, du får en rullemenu med alle sprogindstillingerne med navne, som de indfødte talere vil genkende, for eksempel 'Deutsch' og 'Français' i stedet for ' Tysk og fransk.

Prøv ikke at bruge flag som synonymer for sprognavne, fordi mange lande kan tale det samme sprog, eller du kan have et enkelt land, hvor mange dialekter tales. ConveyThis har flagindstillingen tilgængelig, hvis du beslutter, at de er den bedste løsning.

Undgå at duplikere indhold

Brug landespecifikke webadresser for at undgå duplikeret indholdssanktioner. Denne type URL'er indeholder en sprogindikator. Den originale hjemmeside på engelsk kan se sådan ud " www.website.com " og den franske version kunne være " www.website.com/fr ".

Vælg en URL-struktur, der gør det let at knytte sig til de forskellige regioner, der er tre muligheder :

  • website.fr: For denne mulighed adskilles webstederne let, men det er dyrt
  • fr.website.com: For denne mulighed er webstedet let at opsætte, men brugerne kan være forvirrede (for eksempel henviser 'fr' til sproget eller landet?)
  • website.com/fr: Denne indstilling er lav vedligeholdelse og nem at konfigurere, men den er alt sammen på en enkelt serverplacering, fordi det er en undermappe. Dette er den mulighed, ConveyThis bruger, hvert sprog har deres egen WEBADRESSE.

Design en flersproget SEO-strategi

Nu hvor dit websted har flere sprogindstillinger, er sandsynligheden for at dukke op i websøgninger steget, og flere mennesker kan nu besøge dig. Nu skal du analysere din SEO-strategi.

Alt dit indhold med dets nøgleord og gemte metadata er nu tilgængeligt på mere end et sprog, hvilket betyder, at dit websted vil stige i placeringen, fordi det nu kvalificeres som relevant i mange flere regioner. Dette gælder ikke kun for Google, men også for andre søgemaskiner.

Din SEO-strategi afhænger af den mest populære søgemaskine til din målgruppe. Hvis du prøver at fange det russiske marked, skal du gøre dig bekendt med Yandex-søgemaskinen. I USA bruger de fleste Google, men i Kina bruger de Baidu. Der er andre søgemaskiner tilgængelige som Bing og Yahoo. For at optimere processen skal du undersøge din målgruppes browservaner, finde ud af, hvordan de fandt dig, og hvilke nøgleord de skrev, der førte dem til dit websted.

ConveyThis velbevandret i den bedste flersprogede SEO praksis, så du kan være sikker på, at din flersprogede hjemmeside vil blive godt tagget.

Brug hreflang-kommentarer

Fortæl Google om dit lokaliserede websted . Dette resulterer i, at Google viser den relevante sprogversion af dit websted i søgeresultaterne. Dette kan gøres gennem hreflang.

Der er tre metoder til at indikere alternative sprogversioner:

HTML-tags

Ved at tilføje elementer til din sidehoved kan du angive hvilket sprog det vises. Gør dette med alle sprogindstillingerne.

Husk, at de underdomænenavne, du har valgt, ikke indeholder nogen nyttige oplysninger til Google. Du skal knytte URL'en til sproget i sideoverskriften.

HTTP-overskrifter

En HTTP-header er en god mulighed for ikke-HTML-filer som PDF.

Sitemap

Dette gøres med en element, der specificerer en URL med en underordnet post, som angiver alle sprogvarianter på dette websted. Sitemapet viser dig en post for hver version af en side med så mange underordnede poster, som der er versioner.

Husk at opdatere de oversatte versioner

Det sker ofte, at online-forretning bliver meget begejstret og bryder ind på det globale marked med et fantastisk flersproget websted af deres tidligere kun-engelske version, men så fortsætter den engelske version med at vokse og udvide med nyt indhold, og de andre sprogversioner falder bagud og starter at se anderledes ud.

Det er afgørende, at brugeroplevelsen er ensartet på tværs af alle sprog. Det er ikke en sund forretningsbeslutning at have en ufuldstændig og forældet version af et websted, båndet til kunderne vil lide. Din virksomheds omdømme tager en vejafgift, hvis besøgende bemærker forsømmelig adfærd.

Når du planlægger en opdatering af hovedwebstedet, skal du også huske at planlægge opdateringer til de andre versioner. Gennemgå indholdet af alle versioner og kontrollere, at alle ændringer også er foretaget på de andre sprog. Der bør ikke være indhold forskelle kun kulturelle dem. ConveyThis er et fantastisk værktøj til at sikre konsistens, fra den automatiske oversættelsesfunktion til den intuitive editor. Husk blot ikke at bruge integreret tekst, fordi den ikke kan oversættes automatisk.

Bedste layout til forskellige sprog

Rummet er nøglen til flersproget webstedsdesign. Ikke alle sprog passer i samme rum som originalen. Nogle kræver mere lodret plads, andre er mere ordrige, og andre læses fra højre til venstre. Så når du føler dig glad for, at den engelske tekst heldigvis har plads på et tæt mellemrum, skal du vide, at det er meget sandsynligt, at oversættelsen ikke passer der uden justering af skriftstørrelse, og der er en grænse for at mindske skriftstørrelsen, vi gør ikke Jeg vil ikke have, at det bliver ulæseligt.

Løsningen er at give mulighed for albuerum, lad teksten strække, så oversættelsen ikke vil skabe ravage på sidelayout og overløb, undgå faste mellemrum, være parat til at arbejde lidt med ConveyThis værktøj på formateringen for at udjævne små mangler, kan du nødt til at give mulighed for mere lodret plads mellem linjer eller ændre skriftstørrelsen, eller forkorte, eller ændre nogle vilkår.

Husk at undersøge kulturelle forventninger og værdier. Det kan være nødvendigt at kontrollere, om de valgte billeder, ikoner og farver passer til din målkultur. Betydningen af billeder er meget subjektiv, så det kan være nødvendigt at ændre dem for at få din besked videre. Hvis nogle billeder har tekst indlejret, skal du oversætte den. hvis der er videoer, kan du vælge mellem dubbing eller undertekster.

Informere brugerne

Opret tekst- eller ikonbeskeder, der giver dine brugere besked om, hvilke dele af webstedet eller filer der ikke er tilgængelige på deres sprog. Dette kan være tilfældet med dele af webstedet, der endnu ikke er oversat, eller som er ekskluderet fra oversættelsesprocessen, eller på links, der omdirigerer til et eksternt websted, der ikke er tilgængeligt på deres modersmål.

Redegør for forskellige kulturer

Som vi hidtil har nævnt, er det ikke nok at bruge automatisk oversættelse til at oprette et flersproget websted og få succes på et internationalt marked. For at nå din målgruppe og få dem til at stole på dig, skal du forstå deres forventninger og deres tro.

En computer ved ikke, hvordan man gør dette, en dedikeret menneskelig forsker skal anvende opgaven med at lære om målgrupperne og forskellene mellem kildekulturen og målkulturen. Det er nødvendigt at identificere, hvor der er behov for ændringer, og hvordan man gør det. Desuden tales nogle sprog i mange lande, og i mange tilfælde anbefales det ikke at bruge slang, da det vil forvirre de besøgende, der ikke er fortrolige med udtrykkene.

Processen med at oversætte og tilpasse indhold til en anden kultur kaldes lokalisering. Det erstatter alt det kulturelt relevante indhold med en passende ækvivalent for at opnå den samme følelsesmæssige reaktion i begge publikum. Denne type arbejde kan kun udføres nøjagtigt af en ekspert i målkulturen, og den skal testes, inden den endelige version defineres.

Uventede funktioner, der også har brug for oversættelse

  • Video og multimedie : Lav nyt multimedieindhold designet udelukkende til din nye målgruppe eller bestil undertekster eller kopiering til allerede eksisterende medier.
  • Captchas : captcha-scriptet skal matche indholdsscriptet. En brasiliansk besøgende kan ikke skrive, hvad de ser, hvis ordene er på japansk.
  • Datoer : Ikke alle lande bruger det samme datoformat eller endda den samme kalender!
  • Valutaer : Overvej at konvertere den oprindelige valuta til den lokale for lettere forståelse af de viste priser.
  • Målinger : Det kan være nyttigt at oversætte det kejserlige system til metrisk for besøgende uden for USA.

Den WordPress løsning, der passer bedst til dine behov

Når det kommer til at vælge blandt alle de tilgængelige WordPress plugins til at skabe flersprogede hjemmesider, den bedste løsning er ConveyThis. Det er intuitivt, oversættelserne er klare, og prisen er overkommelig.

Den ConveyThis oversættelse plugin ikke kun har en automatisk oversættelse funktion, men det sætter dig også i kontakt med professionelle lingvister, der reviderer indholdet og sørg for, at det er hensigtsmæssigt og fungerer effektivt med sin målgruppe. ConveyThis tilpasser sig perfekt til dit websteds layout og plugins.

ConveyThis følger de råd, der er anført på denne blog, såsom:

  • Kvalitetsoversættelse.
  • Ryd sprogomskifteren.
  • Oprettelse af korrekt indekserede undermapper til hvert sprog.
  • Redigerbar tekst.
  • Adgang til menneskelige oversættere, der kulturelt tilpasser dit indhold.

ConveyThis kan oversætte din hjemmeside til 92 forskellige sprog, herunder de mest udbredte højre til venstre sprog.

Ved at starte med et første lag af computeroversættelse - udført af de bedste machine learning-udbydere - kan du omdanne dit websted til et flersproget på få minutter. Bagefter kan du tage det til næste niveau og kontrollere og ændre oversættelsen selv eller ansætte en professionel oversætter til at gøre det for dig.

Oversættelsesprocessen er optimeret med ConveyThis, ingen tid går til spilde. Du kan bryde ind på internationale markeder og vinde nye kunder med det samme. Og super intuitiv at bruge!

Vores oversættelser er nøjagtige, klare og kulturelt passende. Prisen for tjenesten vil afhænge af sprogkombinationen og kvalitetsprisforholdet er fantastisk til dine lommer. Du vil vinde tilbage din investering på ingen tid, hvis du følger de nemme råd, der er fastsat i denne artikel. Og plugin integrerer problemfrit med din WordPress hjemmeside, ingen ændringer, der kræves, før du installerer.

Forfatter

Cecilia Morin

Kommentarer (6)

  1. End i syne for Google-Oversæt for websites! – ConveyThis
    8. december 2019 Svar

    […] Relateret til ikke-monetære krav med let brug på platformen. Lille interaktion skabt til en oversat online-side. Bekymringer var relateret til tekstens indholdsnøjagtighed. Lejlighedsvis en “humoristisk” [...]

  2. Human Translation vs Machine Translation: Hvorfor kæmpe, når vi kan være venner? – ConveyThis
    26. december 2019 Svar

    [...] USA, men vi arbejder med virksomheder over hele verden, og vi vil vise dem, hvor velkomne de er ved at levere indhold på deres sprog. Derfor har vores websted flere sprogindstillinger, indtil videre har vi: japansk, kinesisk, [...]

  3. Layout ideer til din flersprogede hjemmeside - ConveyThis
    3. januar 2020 Svar

    [...] dette er noget, vi tidligere har talt om i artiklen om typer sprogknapper, det er fantastisk, at de har to muligheder, den ene for området og den anden for sprog, fordi vi [...]

  4. Maksimer din konverteringsfrekvens med et WordPress websted – ConveyThis
    6. januar 2020 Svar

    [...] dit WP Engine-tema og voilà! Verden er netop blevet lidt større for din butik, og når den er optimeret til SEO, begynder du at tiltrække mere opmærksomhed, og dit websted bliver nyt [...]

  5. Oversættelse og lokalisering, et ustoppeligt team
    13. februar 2020 Svar

    [...] ingen ønsker det mere i sin nuværende form. Det, som alle leder efter som internetbrugere, er en hyperlokal oplevelse, de vil købe "lokalt" og de vil se sig selv som et eftertragtet publikum med indhold [...]

  6. Drej din WooCommerce Flersproget – ConveyThis
    19. marts 2020 Svar

    [...] vi mener, at 26% af de øverste 1 million e-handels-websteder bruger WooCommerce og at 75% ønsker at købe produkter på deres modersmål, kan vi nå den matematisk perfekte konklusion, at have en flersproget WooCommerce site er [...]

Efterlad en kommentar

Din e-mail-adresse vil ikke blive offentliggjort. Nødvendige felter er markeret *