Forøg din kundebase ved at tilbyde dit indhold på deres sprog med ConveyThis

Øg din kundebase ved at tilbyde dit indhold på deres sprog med ConveyThis, og bryde sprogbarrierer for virksomhedsvækst.
Formidle denne demo
Formidle denne demo
webdesign 3411373 1920

En uafhængig rapport fra Common Sense Advisory afslørede vigtigheden af oversættelse i international e-handel. Det spiller helt klart en nøglerolle, da undersøgelsen afslørede, at 60 % af folk sjældent eller aldrig køber fra websteder, der kun er på engelsk .

3.000 online shoppere blev undersøgt i 10 ikke-engelsktalende lande fra hele verden, resultaterne viste, at 75 % af dem ønsker produkterne på deres modersmål. Disse beviser modbeviser den langvarige tro på, at folk, der taler godt engelsk, ikke har noget imod at bruge det, når det kommer til onlinetransaktioner. Når det kommer til bilindustrien og finansielle tjenester, er de endnu mindre tilbøjelige til at købe, hvis oplysningerne ikke er tilgængelige på deres sprog.

Grundlæggeren af Common Sense Advisory, Don DePalma, konkluderede: " Lokalisering forbedrer kundeoplevelsen og øger engagementet i branddialogen. Det bør være en nøje planlagt og gennemført forretningsstrategi for enhver virksomhed, der ønsker at vokse internationalt."

At have en flersproget hjemmeside er et centralt element i en global marketingstrategi. Dette er nemt, hvis du bruger WordPress, ConveyThis plugin er en hurtig og pålidelig løsning.

Det er dog ikke nok at oversætte din hjemmeside. For at give en fremragende brugeroplevelse skal du sørge for, at indholdet er kulturelt passende for dit publikum, og at sprogforskellene ikke har påvirket dit layout.

Her er nogle gode tips til, hvordan du opnår en succesfuld flersproget hjemmeside.

Vælg en pålidelig oversættelsesløsning

For WordPress er der mange muligheder for hjemmesideoversættelse, du kan filtrere dem efter dit budget og forventede resultater.

Men hvordan vælger du? Nå, du kan sænke antallet af muligheder ved at kassere dem, der ikke passer til dit budget. Du kan også filtrere andre fra, afhængigt af om du har brug for computeroversættelser eller professionelle. Du kan endda få et gratis oversættelsesplugin, der bare tilbyder den mest grundlæggende computeroversættelse.

Hvis du leder efter klare oversættelser af høj kvalitet, kan en indledende fase med computeroversættelse være et godt sted at starte, så du kan få en fornemmelse af, hvordan den endelige version af dit oversatte websted kan se ud, men en professionel oversætter vil senere få brug for for at kontrollere det for at rette alle fejl.

Et godt WordPress-plugin, der giver dig fremragende resultater, skal:

  • Støt de sprog, du er interesseret i.
  • Passer nemt ind på din hjemmeside, og identificer og oversæt automatisk al tekst.
  • Fungerer godt sammen med andre plugins eller temaer
  • Har også menneskelige oversættelser tilgængelige.
  • Forbind dig med fagfolk i oversættelsesbranchen.
  • Giver dig mulighed for at redigere den nye tekst.
  • Har en sprogomskifter, der kan tilpasses.
  • Har SEO support

Der bør ikke være nogen tvivl om at lokalisere din hjemmeside, hvis du ønsker at vokse og sælge flere varer til globale kunder. Sørg for at få oversættelserne gennemgået af en erfaren oversætter, så din hjemmeside kan kommunikere tydeligt med dine besøgende. Det vil ganske vist koste ekstra, men resultaterne vil kompensere, og du vil hurtigt tjene de penge, der er givet godt ud.

Vælg dine nye sprog godt

Dette kan virke som det enkleste af alle trin. Du har måske allerede i tankerne, hvor du vil skabe nye kunder, men du bør først tage et kig på alle de data, som dit websted har indsamlet, og se, hvem der har besøgt dit websted.

Google Analytics kan vise dig, på hvilke sprog de fleste af dine besøgende browser. Du vil muligvis opdage et pænt antal "fans", der får adgang til din engelske WordPress-webside fra et uventet land! Hvorfor ikke tilbyde dit indhold på deres modersmål? Dette vil forbedre dit bånd med dem og få dem til at føle sig mere sikre på at købe dine varer.

Desuden, bare fordi der er hundrede sprogmuligheder tilgængelige i dit plugin, betyder det ikke, at du skal aktivere dem alle, jo færre sprog, jo mindre arbejde for oversættelsesteamet. Dit budskab bliver tydeligere, og dit bånd til dine kunder bliver stærkere. Hvis du har mange besøgende fra et land, hvor folk taler flere sprog, skal du undersøge, før du vælger, hvilket af dit oversættelsesteam vil fokusere på.

Har en tydelig sprogskifter

Selvom mange hjemmesider er sat op på en måde, så den viser versionen på det sprog, som enheden er på, er det stadig nødvendigt at tilbyde muligheden for at ændre det foretrukne sprog (og at huske denne præference ved fremtidige besøg er en fin detalje) .

Det kan være, at brugerne lærer et nyt sprog og har besluttet at ændre deres telefonkonfiguration for at hjælpe dem med at studere, eller måske indikerer GPS'en, at de er i et andet land, men at brugeren er turist og ikke taler det lokale sprog.

Når du vælger den bedste placering til sprogomskifteren, er det altid vigtigt at holde det på et fast, fremtrædende sted, f.eks. Sidehovedet eller sidefoden. Knappen skal være klar, den skal have navnet på sproget eller svæve over knappen, du får en rullemenu med alle sprogindstillingerne med navne, som de indfødte talere vil genkende, for eksempel 'Deutsch' og 'Français' i stedet for ' Tysk og fransk.

Prøv ikke at bruge flag som synonymer for sprognavne, fordi mange lande kan tale det samme sprog, eller du kan have et enkelt land, hvor mange dialekter tales. ConveyThis har flagindstillingen tilgængelig, hvis du beslutter, at de er den bedste løsning.

Undgå at duplikere indhold

Brug lokalitetsspecifikke URL'er for at undgå straf for duplikatindhold. Denne type URL'er indeholder en sprogindikator. Den originale hjemmeside på engelsk kan se sådan ud " www.website.com " og den franske version kunne være " www.website.com/fr ".

Vælg en URL-struktur, der gør det nemt at tilknytte de forskellige regioner. Der er tre muligheder :

  • website.fr: For denne mulighed er hjemmesiderne let at adskille, men det er dyrt
  • fr.website.com: For denne mulighed er hjemmesiden nem at konfigurere, men brugerne kan være forvirrede (betyder 'fr' f.eks. sproget eller landet?)
  • website.com/fr: Denne mulighed er lav vedligeholdelse og nem at konfigurere, men det er alt sammen på en enkelt serverplacering, fordi det er en undermappe. Dette er den mulighed, som ConveyThis bruger, hvert sprog har deres egen URL.

Design en flersproget SEO-strategi

Nu hvor din hjemmeside har flere sprogmuligheder, er sandsynligheden for at dukke op i websøgninger steget, flere mennesker kan nu besøge dig. Nu skal du analysere din SEO-strategi.

Alt dit indhold med dets søgeord og gemte metadata er nu tilgængeligt på mere end ét sprog, hvilket betyder, at din hjemmeside vil stige på ranglisten, fordi den nu kvalificerer sig som relevant i mange flere regioner. Dette gælder ikke kun for Google, men også for andre søgemaskiner.

Din SEO-strategi afhænger af den mest populære søgemaskine til din målgruppe. Hvis du prøver at fange det russiske marked, skal du gøre dig bekendt med Yandex-søgemaskinen. I USA bruger de fleste Google, men i Kina bruger de Baidu. Der er andre søgemaskiner tilgængelige som Bing og Yahoo. For at optimere processen skal du undersøge din målgruppes browservaner, finde ud af, hvordan de fandt dig, og hvilke nøgleord de skrev, der førte dem til dit websted.

ConveyThis er velbevandret i den bedste flersprogede SEO-praksis, så du kan være sikker på, at dit flersprogede websted vil være godt tagget.

Brug hreflang-annoteringer

Fortæl Google om dit lokaliserede websted . Dette vil resultere i, at Google viser den relevante sprogversion af dit websted i søgeresultaterne. Dette kan gøres gennem hreflang.

Der er tre metoder til at angive alternative sprogversioner:

HTML tags

Ved at tilføje elementer til din sidehoved kan du angive hvilket sprog det vises. Gør dette med alle sprogindstillingerne.

Husk, at de underdomænenavne, du har valgt, ikke indeholder nogen nyttige oplysninger for Google. Du skal knytte URL'en til sproget i hovedsektionen på siden.

HTTP-headere

En HTTP-header er en fantastisk mulighed for ikke-HTML-filer såsom PDF.

Sitemap

Dette gøres med en element, der specificerer en URL med en underordnet post, som angiver hver sprogvariant af det pågældende websted. Sitemap vil vise dig en post for hver version af en side med lige så mange underordnede poster, som der er versioner.

Husk at opdatere de oversatte versioner

Det sker ofte, at online-forretning bliver meget begejstret og bryder ind på det globale marked med et fantastisk flersproget websted af deres tidligere kun-engelske version, men så fortsætter den engelske version med at vokse og udvide med nyt indhold, og de andre sprogversioner falder bagud og starter at se anderledes ud.

Det er afgørende, at brugeroplevelsen er ensartet på tværs af alle sprog. Det er ikke en sund forretningsbeslutning at have en ufuldstændig og forældet version af en hjemmeside, båndet til kunderne vil lide. Din virksomheds omdømme vil tage en vejafgift, hvis besøgende bemærker forsømmelig adfærd.

Når du planlægger en opdatering af hovedsiden, så husk også at planlægge opdateringer til de andre versioner. Gennemgå indholdet af alle versioner og kontroller, at alle ændringer også er foretaget på de andre sprog. Der bør ikke være indholdsforskelle kun kulturelle. ConveyThis er et fantastisk værktøj til at sikre konsistens, fra dens automatiske oversættelsesfunktion til dens intuitive editor. Du skal blot huske ikke at bruge indlejret tekst, fordi den ikke kan oversættes automatisk.

Bedste layout til forskellige sprog

Rummet er nøglen til flersproget webstedsdesign. Ikke alle sprog passer i samme rum som originalen. Nogle kræver mere lodret plads, andre er mere ordrige, og andre læses fra højre til venstre. Så når du føler dig glad for, at den engelske tekst heldigvis har plads på et tæt mellemrum, skal du vide, at det er meget sandsynligt, at oversættelsen ikke passer der uden justering af skriftstørrelse, og der er en grænse for at mindske skriftstørrelsen, vi gør ikke Jeg vil ikke have, at det bliver ulæseligt.

Løsningen er at give mulighed for albuerum, lade teksten strække sig, så oversættelsen ikke vil skabe kaos på sidelayoutet og overløbe, undgå faste mellemrum, være forberedt på at arbejde lidt med ConveyThis-værktøjet på formateringen for at udglatte små ufuldkommenheder , skal du muligvis tillade mere lodret mellemrum mellem linjer eller ændre skriftstørrelsen, eller forkorte eller ændre nogle udtryk.

Husk at forske i kulturelle forventninger og værdier. Du skal muligvis kontrollere, om de valgte billeder, ikoner og farver er passende til din målkultur. Betydningen af billeder er meget subjektiv, så du skal muligvis ændre dem for at få dit budskab igennem. Hvis nogen billeder har indlejret tekst, skal du have det oversat; hvis der er videoer, kan du vælge mellem at dubbe eller undertekste dem.

Informere brugere

Opret tekst- eller ikonmeddelelser, der lader dine brugere vide, hvilke dele af webstedet eller filerne, der ikke er tilgængelige på deres sprog. Dette kan være i tilfælde af, at dele af webstedet endnu ikke er oversat, eller som er udelukket fra oversættelsesprocessen, eller på links, der omdirigerer til et eksternt websted, der ikke er tilgængeligt på deres modersmål.

Redegør for forskellige kulturer

Som vi har nævnt indtil videre, er det ikke nok at bruge automatisk oversættelse til at skabe en flersproget hjemmeside og få succes på et internationalt marked. For at nå ud til din målgruppe og få dem til at stole på dig, er du nødt til at forstå deres forventninger og deres overbevisninger.

En computer ved ikke, hvordan man gør dette, en dedikeret menneskelig forsker skal søge til opgaven med at lære om målgrupperne og forskellene mellem kildekulturen og målkulturen. Det er nødvendigt at identificere, hvor ændringer vil være nødvendige, og hvordan man gør det. Desuden tales nogle sprog i mange lande, og i mange tilfælde er det ikke tilrådeligt at bruge slang, da det vil forvirre de besøgende, der ikke er fortrolige med udtrykkene.

Processen med at oversætte og tilpasse indhold til en anden kultur kaldes lokalisering. Den erstatter alt det kulturelt relevante indhold med et passende tilsvarende for at opnå den samme følelsesmæssige reaktion hos begge målgrupper. Denne type arbejde kan kun udføres nøjagtigt af en ekspert i målkulturen, og den skal testes, før den endelige version defineres.

Uventede funktioner, der også kræver oversættelse

  • Video og multimedie : Lav nyt multimedieindhold designet eksklusivt til din nye målgruppe eller køb undertekster eller dubbing til allerede eksisterende medier.
  • Captchas : Captcha-scriptet skal matche indholdsscriptet. En brasiliansk besøgende vil ikke være i stand til at skrive, hvad de ser, hvis ordene er på japansk.
  • Datoer : Ikke alle lande bruger det samme datoformat eller endda den samme kalender!
  • Valutaer : Overvej at konvertere den oprindelige valuta til den lokale for lettere at forstå de viste priser.
  • Målinger : Det kan være nyttigt at oversætte det kejserlige system til metrisk for besøgende uden for USA.

Den flersprogede WordPress-løsning, der passer bedst til dine behov

Når det kommer til at vælge blandt alle de tilgængelige WordPress-plugins til at skabe flersprogede websteder, er den bedste løsning ConveyThis. Det er intuitivt, oversættelserne er klare, og prisen er overkommelig.

Oversættelsesplugin'et ConveyThis har ikke kun en automatisk oversættelsesfunktion, men det sætter dig også i kontakt med professionelle lingvister, der reviderer indholdet og sørger for, at det er passende og fungerer effektivt med sin målgruppe. ConveyThis tilpasser sig perfekt til din hjemmesides layout og plugins.

Uden titel 2

ConveyThis følger rådene på denne blog, såsom:

  • Kvalitetsoversættelse.
  • Ryd sprogskifter.
  • Oprettelse af korrekt indekserede undermapper for hvert sprog.
  • Redigerbar tekst.
  • Adgang til menneskelige oversættere, der kulturelt tilpasser dit indhold.

ConveyThis kan oversætte din hjemmeside til 92 forskellige sprog inklusive de mest udbredte højre til venstre sprog.

Ved at starte med et første lag af computeroversættelse – udført af de bedste maskinlæringsudbydere – kan du omdanne din hjemmeside til en flersproget på få minutter. Bagefter kan du tage det til næste niveau og selv kontrollere og ændre oversættelsen eller hyre en professionel oversætter til at gøre det for dig.

Oversættelsesprocessen er optimeret med ConveyThis, ingen tid spildes. Du kan bryde ind på internationale markeder og vinde nye kunder med det samme. Og super intuitiv at bruge!

Uden titel 1

Vores oversættelser er nøjagtige, klare og kulturelt passende. Prisen for tjenesten vil afhænge af sprogkombinationen, og forholdet mellem kvalitet og pris er fantastisk til dine lommer. Du vil vinde din investering tilbage på ingen tid, hvis du følger de nemme råd i denne artikel. Og plugin'et integreres problemfrit med dit WordPress-websted, der kræves ingen ændringer før installation.

Kommentarer (6)

  1. End i syne for Google-Oversæt for websites! – ConveyThis
    8. december 2019 Svar

    […] Relateret til ikke-monetære krav med let brug på platformen. Lille interaktion skabt til en oversat online-side. Bekymringer var relateret til tekstens indholdsnøjagtighed. Lejlighedsvis en “humoristisk” [...]

  2. Human Translation vs Machine Translation: Hvorfor kæmpe, når vi kan være venner? – ConveyThis
    26. december 2019 Svar

    [...] USA, men vi arbejder med virksomheder over hele verden, og vi vil vise dem, hvor velkomne de er ved at levere indhold på deres sprog. Derfor har vores websted flere sprogindstillinger, indtil videre har vi: japansk, kinesisk, [...]

  3. Layout ideer til din flersprogede hjemmeside - ConveyThis
    3. januar 2020 Svar

    [...] dette er noget, vi tidligere har talt om i artiklen om typer sprogknapper, det er fantastisk, at de har to muligheder, den ene for området og den anden for sprog, fordi vi [...]

  4. Maksimer din konverteringsfrekvens med et WordPress websted – ConveyThis
    6. januar 2020 Svar

    [...] dit WP Engine-tema og voilà! Verden er netop blevet lidt større for din butik, og når den er optimeret til SEO, begynder du at tiltrække mere opmærksomhed, og dit websted bliver nyt [...]

  5. Oversættelse og lokalisering, et ustoppeligt team
    13. februar 2020 Svar

    [...] ingen ønsker det mere i sin nuværende form. Det, som alle leder efter som internetbrugere, er en hyperlokal oplevelse, de vil købe "lokalt" og de vil se sig selv som et eftertragtet publikum med indhold [...]

  6. Drej din WooCommerce Flersproget – ConveyThis
    19. marts 2020 Svar

    [...] vi mener, at 26% af de øverste 1 million e-handels-websteder bruger WooCommerce og at 75% ønsker at købe produkter på deres modersmål, kan vi nå den matematisk perfekte konklusion, at have en flersproget WooCommerce site er [...]

Efterlad en kommentar

Din e-mailadresse vil ikke blive offentliggjort. Påkrævede felter er markeret*