I løbet af 10 år hjælper vi virksomheder med at nå deres økonomiske og branding mål. Onum er et værdidrevet SEO-bureau dedikeret.

KONTAKTER
Vores rejse

Human Translation vs Machine Translation: Hvorfor kæmpe, når vi kan være venner?

Processen med oversættelse af websteder giver selv oversættelsesbureauer nogle problemer. På trods af at de er noget, de lever for, lever de samme kampe i deres proces.

Processen plejede at være mere langvarig, før computer oversættelse blev udviklet (for eksempel plugins som ConveyThis)og stilles til rådighed for offentligheden. Så med hensyn til fordele var det eneste oversættelsesbureauer, der var i besiddelse af andre virksomheder, at de var et skridt foran økonomisk, men den tid, det tog at gennemføre projektet, var den samme.

En menneskelig oversætter har deres grænser, det betyder ikke noget, om de udfører outsourcet arbejde eller arbejder for deres eget agentur. En oversætter kan kun arbejde ca. 8 timer om dagen, og mængden af ord, de kan oversætte på en dag for at producere kvalitetsarbejde, er ret begrænset.

I dag er disse værktøjer efter al forskning og eksperimenter med automatisk oversættelse blevet utroligt effektive. Disse automatiske oversættelsestjenester fungerer ved ufattelige hastigheder og kræver ikke hvile. For eksempel kan Google Translate, et af de mest berømte eksempler, oversætte mere end 100 milliarder ord om dagen.

Med hensyn til oversættelseshastighed har vi en klar vinder, men kan en maskine slå et menneske med hensyn til kvalitet?

Med konstant innovation inden for maskinindlæring bliver maskinoversættelse et mere gyldigt alternativ. Med Neural Machine Translation System, afsløret i 2016, oversættes computere nu med sætningen i stedet for med ordet.

På trods af dette omdømmeændrende spring er teknologien stadig tilbøjelig til at begå fejl, som en menneskelig oversætter aldrig ville lave, især hvis teksten er lang og kompleks.

Selvom teksten er enkel, og maskinen oversætter den "korrekt", kan den muligvis ringe tonedøv og ikke passe til dit brands personlighed eller ikke lyde overbevisende nok.

Men dette betyder ikke, at den menneskelige vs maskine rivalisering stadig er på, og kun den ene side kan vinde.

ConveyThis: et flersproget websted

Samtidig ConveyThis vi vores penge, hvor vores mund er, og har brugt vores egen oversættelse AI til at gøre vores hjemmeside til vores flersprogede.

Hjemmesiden blev oprettet i USA af Translation Services USA, men vi arbejder med virksomheder over hele verden, og vi vil vise dem, hvor velkomne de er ved at levere indhold på deres sprog . Derfor har vores hjemmeside flere sprogmuligheder, indtil videre har vi: japansk, kinesisk, spansk, fransk, russisk og engelsk (vores basisversion).

Testning

Først og fremmest brugte vi vores plugin-oversættelsesværktøj til at oversætte hver eneste forekomst af tekst, den kunne finde. Dette var en fantastisk mulighed for yderligere at teste vores AI og lære mere om, hvordan neurale netværk skaber associationer og lære, dette fortæller os også, hvor og hvad vi skal tilpasse for at forbedre værktøjet. Vi fik hele teamet til at kigge og lave notater og kommentarer.

I denne fase ville vi vælge et nyt sprog, som pluginet kunne oversættes, computeren afsluttede projektet på et minut, og så gav vi resultaterne til de teammedlemmer, der var sprogets modersmål, for at få tillidsfuld feedback. De var tilfredse med resultaterne, men de sagde, at nogle små justeringer ikke ville skade, når alt kommer til alt forsøger vi at sælge vores service, og computere er ikke gode på salgspladser.

Vurdering

Denne fase er vigtig for os at forstå grænserne for maskinoversættelse og vide, hvor involverede menneskelige oversættere og redaktører skal være i processen. Der er en perfekt balance, der skal nås, og vi vil opdage, hvor det er.

I denne fase var vi nødt til at filtrere alle siderne og kun beholde dem med formatproblemer og dem, der havde brug for nogle rettelser vedrørende ordlyden. For resten stoler vi på de automatiserede oversættelsesresultater, det er ikke nødvendigt at få en ekspert til at se på noget, der er godt!

Der er ikke noget så kedeligt som at skulle rette en gentagen fejl, og det gode ved ConveyThis,er, at det er i stand til at anvende eventuelle rettelser til en erklæring til alle andre tilfælde af en sætning på hjemmesiden, absolut en tidsbesparende løsning!

Når det kom til at rette, havde vi to muligheder, at outsource eller rette det selv, beslutningen var i sidste ende afhængig af tekstens emne og kompleksitet.

Outsourcing

For det arbejde, vi besluttede at outsource, oprettede vi ordlister, som oversætterne kunne bruge. Disse er nødvendige elementer, fordi enhver virksomhed har præferencer for visse terminologier, og hvordan man oversætter de nye ord, som den tekniske verden udspiller sig dagligt.

Som i tilfældet med ordet "app" stammer det fra et eksisterende ord, en applikation, så det har altid været en populær ressource at give et fælles ord en ekstra betydning for, at det kan bruges i en ny sammenhæng, men det kan forvirre automatiske oversættere og få dem til at fortolke sammenhængen fejlagtigt.

Kontekstfortolkning har altid været et problem for automatiske oversættelser. Når det kommer til ord med flere betydninger, vil risikoen for fejloversættelse altid være højere.

Derfor skal foretrukne oversættelser til virksomhedsspecifikke udtryk tilføjes til databaser og ordlister for mennesker og maskiner også!

Nogle gange kan vi bruge forskellige udtryk for den samme ting, og hvis oversættelsen også har mere end en mulighed, bør vi kontrollere dem alle. Hvis vi foretrækker det, kan vi kun vælge en mulighed og have det indstillet som en samlet korrekt oversættelse.

Vi kontrollerede også, om firmanavne ikke ved et uheld blev oversat, dette sker, når navne eller meget tekniske termer består af genkendelige navneord. Da vi ikke ønsker, at de skal oversættes, fordi de er mærker, tilføjede vi undtagelserne til ordlisten.

Og nu havde vi vores færdige ordliste, som vores oversættere kunne arbejde med, idet vi vidste, hvordan vi oversatte visse ordforråd og sætninger, og hvad vi skulle lade være oversat.

Fastsættelse af stemmen

Onlinevirksomheder er afhængige af online kommunikation for at leve, uanset hvilken slags handel du ejer. Gennem tekst er, hvordan alle kommunikerer med besøgende og brugere, skal formuleringsvalget være meget forsigtigt, hvis du arbejder på din tilstedeværelse på det internationale marked.

Det vil være nødvendigt for oversættere at sikre, at teksten afspejler brandets identitet, på den måde vil indholdet på tværs af alle sprog være konsistent og sammenhængende. Med vores brandstemme-retningslinje for at få kontrol over den måde, hvorpå vores budskab kommunikeres, vil vi give mange eksempler ved at angive, hvad der skal undgås, og foretrukne alternativer.

Efter at vi bestilte oversættelserne, modtog vi det færdige arbejde om få dage på trods af at det var et meget stort projekt (ca. 25.000 ord). Du tænker måske, at matematikken ikke tilføjes, og spekulerer på, hvor mange oversættere der har arbejdet med den. Men husk, denne lille gruppe mennesker arbejdede ikke fra bunden på vores hjemmeside, de havde en "kladde" oversættelse, som de var nødt til at polere ved hjælp af de ordlister og retningslinjer, vi havde sendt.

På grund af projektets tosprogede karakter havde vi brug for oversættere til at arbejde på det, men det var hovedsageligt et redigerings- og tilpasningsjob, maskinoversættelsen lyder til tider ikke særlig naturlig eller menneskelig.

Konklusion

Vores sidste trin, konklusion. Efter at have gået en mil i vores klients sko og gået over hvert trin i processen, følt os meget følelsesmæssigt involveret i resultaterne, hvad lærte vi?

Det var en enorm læringsproces og et stort perspektiv på det arbejde, vi udfører. Processen har mange lag og kræver en stor indsats, og oversættelsen AI har udviklet sig meget siden sin ydmyge begyndelse tilbage i 1954 , arbejdet er ikke slut, men vi er meget begejstrede for de resultater, vi får.

Det er altid en fantastisk oplevelse at tilføje et nyt sprog, og vi er glade for det næste. At overvinde rivaliseringen mellem maskin- og menneskelig oversættelse har været et stort gennembrud for industrien, der er ikke behov for at vælge sider, og balancen giver de bedste resultater på mindst mulig tid.

Vi mener, at menneskelige redaktører og oversættere arbejder på en automatisk oversættelse:

  • Kan udføre arbejdet hurtigere og give resultater af høj kvalitet;
  • Er en forenklet måde at udføre arbejdet på (vi bestilte oversættelsen direkte fra vores dashboard!);
  • Er betryggende, for selv med kun maskinoversættelsen op på siden blev vores besøgende ikke forvirrede eller tabte; og
  • Er den optimale måde, resultaterne er overvældende positive, og tiden blev brugt effektivt.

Nu da vi tilbød vores besøgende indhold på deres sprog, steg vores konverteringsfrekvenser ! En anden grund til den nye trafik var vores webstedsdesign. Tjek denne artikel, hvis du også ønsker at forbedre brugeroplevelsen på dit websted.

Hjemmesiden oversættelsesprocessen er hurtig, enkel og billig med ConveyThis. Som vi nævnte før, vi er professionelle i hjemmesiden oversættelse forretning, og balance maskine og menneskelige oversættelser for at få effektive resultater, kontakt os, hvis du er på udkig efter ekspert lokalisering arbejde!

Forfatter

Cecilia Morin

Efterlad en kommentar

Din e-mail-adresse vil ikke blive offentliggjort. Nødvendige felter er markeret *