Et flersproget websted gør tingene lettere for sine brugere med ConveyThis

En flersproget hjemmeside gør tingene nemmere for sine brugere med ConveyThis, ved at bruge AI til at give en problemfri brugeroplevelse.
Formidle denne demo
Formidle denne demo
flersproget websted

Når du har oprettet din hjemmeside, ved du, at det er det bedste sted for dine kunder at finde opdateringer om dine produkter eller tjenester. Men hvad sker der, når vi vil skabe international gennemslagskraft? Brugere vil tage et kig på dit websted på dets originalsprog, nogle gange fordi det er i deres præferencer, men hvad med dem, der foretrækker deres modersmål? det er når flersprogede hjemmesider lyder som en god løsning.

Der er flere måder at oversætte dit websted til et af de mange sprog, som kunne være dit mål. Oversættelsesprocessen og resultaterne kan variere, men målet er det samme.

– Professionelle oversættere

– Maskinoversættelse

– Maskin- og menneskelig oversættelse

– Gratis oversættelsessoftwaretjenester

Jeg vil gerne stoppe og fokusere min interesse på de sidste to løsninger. Hvorfor? Simpelthen fordi, når først en maskinoversættelse er færdig, ved vi, at der er detaljer såsom grammatik, tone, kontekst, der kan variere, og de vil sandsynligvis ikke lyde naturligt på målsproget, det er derfor menneskelig oversættelse, en professionel oversætter og endda disse oversættelser softwaretjenester, der bruger menneskelig oversættelse, ville være vores bedste valg, når det kommer til at oversætte vores websted.

Nogle detaljer, vi skal huske på, når vi oversætter vores hjemmeside, er:

- Sprogskifteren

– Layoutet

– Passende farver, tegn, ikoner

– Skift til et RTL-sprog

Disse fire detaljer har meget at gøre med den måde, din hjemmeside er designet på, hvor alle tingene vises, hvad og hvordan tingene vil blive offentliggjort, og selvfølgelig er ideen om at bygge en flersproget hjemmeside enkel at gå fra det ene sprog til det andet men holder samme layout.

Konsekvent branding

Når en regelmæssig eller potentiel kunde lander på din hjemmeside, uanset hvilket sprog de taler, skal de være i stand til at se den samme branding. Af samme branding mener jeg, den samme version af din hjemmeside på alle tilgængelige sprog. For at gøre det muligt, ConveyThis plugin eller den gratis hjemmeside oversætter ville være virkelig nyttigt.

Når du lander i ConveyThis hjemmeside, vil du være i stand til at finde menuen med oversættelsestjenester og andre interessante sider. Hvis du sammenligner dette med andre tjenester, vil du se denne ene vil give dig flere muligheder for mindre, det er bare et spørgsmål om at læse omhyggeligt, oprette en konto og udforske de tjenester, som ConveyThis.

Sprogskifteren

Dette lyder som en indlysende detalje, men det er ikke alle, der tænker over det, når det kommer til at placere det på hjemmesiden, her er hvor jeg inviterer dig til at spille kunderollen og besøge din hjemmeside, hvor ville den sprogskifter se bedre ud? Hvor praktisk, funktionel vil det være? Hvor vil det blive set først? Og mere, bare gør det nemt at finde, nogle websteder har det på deres sidehoved- eller sidefod-widgets.

Et andet godt råd, jeg kan give dig, er, at sprogets reference ser bedre ud på sit eget sprog, for eksempel: "Deutsch" i stedet for "tysk" eller "Español" i stedet for "spansk". Med denne detalje vil dine besøgende føle sig velkommen til din hjemmeside på deres eget sprog.

Hvilket sprog foretrækker du?

Har du besøgt de websteder, der tvinger dig til at skifte region for at skifte sprog? Nå, disse websteder lader dig bestemt ikke vælge dit foretrukne sprog uden at ændre regioner. At være i stand til at vælge et foretrukket sprog er positivt for din virksomhed, da ikke alle tyskere er i Tyskland eller japansk i Japan, og de foretrækker måske engelsk til at navigere på dit websted.

Et godt eksempel på at vælge dit foretrukne sprog er Uber, switcheren er i deres sidefod, og du kan skifte region eller sprog uden at det ene påvirker det andet, når du klikker på "Engelsk" det viser en liste over sprog at vælge imellem.

uberlang

Autodetektering af sprog

I dag er flersprogede websteder i stand til at registrere sproget i webbrowseren, hvilket i teorien betyder, at sproget kan skifte automatisk, men det er aldrig så nøjagtigt, for selvom en fra Japan, der bor i Portugal, kan lande på din hjemmeside på portugisisk, når han kan' t faktisk forstår sproget. For at løse dette ubelejlige skal du også angive sprogskifter-indstillingen.

En anden version af sprogskifter kunne være flag.
Overvej følgende problemer, før du beslutter dig for at bruge flag på dit websted:

  • Flag repræsenterer lande, ikke sprog.
  • Et land kan have mere end ét officielt sprog.
  • Et sprog kan tales i mere end ét land.
  • Besøgende genkender muligvis ikke et flag, eller de kan blive forvirret af lignende flag.

Tekstudvidelse

Dette er en meget enkel detalje, det er ikke en hemmelighed for os, at hver gang vi skifter sprog, visse ord, sætninger eller sætninger får deres forlængelse, er det noget, vi skal huske på, når vi oversætter vores hjemmeside. Det samme ord på japansk og tysk kan være forskelligt.

trans1

W3C's guide til tekststørrelse i oversættelse

"Tillad tekst at flyde tilbage, og undgå små beholdere med fast bredde eller tætte klemmer, hvor det er muligt. Vær særlig forsigtig med at tilpasse tekst til grafiske designs. Separat præsentation og indhold, så skriftstørrelser, linjehøjder osv. nemt kan tilpasses til oversat tekst. Du bør også have disse ideer i tankerne, når du designer databasefeltbredder i tegnlængder."

W3C fremhæver også tilpasningsevnen af UI-elementer, såsom knapper, inputfelter og beskrivende tekst. Et eksempel på dette kunne være Flickr, da de oversatte deres hjemmeside, ordet "visninger" refererer til antallet af visninger et billede har haft.

trans2

Skrifttypekompatibilitet og kodning

W3C anbefaler at bruge UTF-8 ved kodning, kun for at specialtegn skal vises korrekt, uanset hvilket sprog der bruges.


Når det kommer til skrifttyperne, er det godt at huske, at den vi vælger skal være kompatibel på de sprog, vi vil oversætte vores hjemmeside til, hvis du oversætter til et ikke-latinbaseret sprog, skal specialtegn være en del af den skrifttype, du vælge. Når du downloader din skrifttype, skal du sørge for, at den understøtter RTL og kyrillisk.

Nu hvor jeg nævner RLT-sprogene (Right to Left), er dette endnu en udfordring, du står over for, når dit målmarked taler et af disse sprog, eller du blot gør det til en af listerne over din hjemmesideoversættelse for at fange deres opmærksomhed. I disse tilfælde skal du spejle designet, inklusive alt, bogstaveligt talt alt på hjemmesiden.

En god mulighed for at gøre dette er webstedsoversætteren på ConveyThis-webstedet. Det er ikke kun gratis, men når du først aktiverer din gratis konto, vil du i det mindste være i stand til at oversætte fra dit modersmål til målet.

trans3

Billeder og ikoner

Her vil jeg gerne lægge særlig vægt på, vi ved, at når vi oversætter vores hjemmeside for at nå ud til et nyt publikum, få flere kunder og vise dem vores produkt/service, så skal vi tilpasse vores indhold til de kunder, det er på tide at inkludere deres kultur , hvad ville være kulturelt passende? Det er derfor, vi kan besøge et websted på forskellige sprog, og nogle billeder af mennesker, ikoner og grafik ville være anderledes. Visse billeder, tøj, præferencer kan være stødende afhængigt af det land, hvor de ses.

Farver er også vigtige, da det har en anden betydning afhængigt af de regioner, de bruges i, sørg for at søge efter de rigtige oplysninger om farver og deres betydning på dit målmarked, før det er stødende.

Datoer og formater

Datoformatet er forskelligt over hele kloden, mens i USA er datoen skrevet "måned/dato/år", det er helt anderledes i lande som Venezuela "dato/måned/år". Det metriske system kan også variere i visse lande.

WordPress og det rigtige oversættelsesplugin

Selvom der er flere plugins til din WordPress, vil jeg i dag gerne invitere dig til at tjekke den, der tilbydes af ConveyThis. Dit websted kan oversættes på få minutter af neural maskine til mindst 92 sprog, inklusive RTL-sprogene, sprogskifteren kan tilpasses, og flere funktioner, der ville matche principperne, jeg har forklaret i denne artikel.

Når du har installeret ConveyThis-plugin'et, kan du få din hjemmeside oversat til dit målsprog af en maskine med fordelene ved en menneskelig korrekturlæser, der redigerer og får din oversættelse til at lyde mere naturlig på målsproget. Dit websted vil være SEO-venligt, fordi Google vil gennemgå de nye mapper, såsom /es/, /de/, /ar/.

Hvordan installerer jeg ConveyThis plugin i min WordPress?

– Gå til dit WordPress kontrolpanel, klik på " Plugins " og " Tilføj nyt ".

– Skriv " ConveyThis " i søgningen, derefter " Installer nu " og " Aktiver ".

– Når du opdaterer siden, vil du se den aktiveret, men ikke konfigureret endnu, så klik på " Konfigurer side ".

– Du vil se ConveyThis-konfigurationen, for at gøre dette skal du oprette en konto på www.conveythis.com .

– Når du har bekræftet din registrering, skal du tjekke dashboardet, kopiere den unikke API-nøgle og gå tilbage til din konfigurationsside.

– Indsæt API-nøglen på det rigtige sted, vælg kilde- og målsprog og klik på " Gem konfiguration "

– Når du er færdig, skal du bare opdatere siden, og sprogskifteren skulle fungere, for at tilpasse den eller yderligere indstillinger klik på " vis flere muligheder " og for mere om oversættelsesgrænsefladen, besøg ConveyThis-webstedet, gå til Integrationer > WordPress > efter installationsprocessen er forklaret, ved slutningen af denne side, vil du finde " Fortsæt venligst her " for yderligere information.

Efterlad en kommentar

Din e-mailadresse vil ikke blive offentliggjort. Påkrævede felter er markeret*