I løbet af 10 år hjælper vi virksomheder med at nå deres økonomiske og branding mål. Onum er et værdidrevet SEO-bureau dedikeret.

KONTAKTER

Når du har oprettet dit websted, ved du, at det er det bedste sted for dine kunder at finde opdateringer om dine produkter eller tjenester. Men hvad sker der, når vi ønsker at skabe en international effekt? Brugere vil se på dit websted på originalsproget, til tider fordi det er i deres præferencer, men hvad med dem, der foretrækker deres modersmål? det er når flersprogede websteder lyder som en god løsning.

Der er flere måder at oversætte dit websted til et af de mange sprog, der kan være dit mål. Oversættelsesprocessen og resultaterne kan variere, men målet er det samme.

- Professionelle oversættere

- Maskinoversættelse

- Maskin- og menneskelig oversættelse

- Gratis oversættelsessoftware

Jeg vil gerne stoppe og fokusere min interesse på de to sidste løsninger. Hvorfor? Simpelthen fordi når en maskineoversættelse er færdig, ved vi, at der er detaljer såsom grammatik, tone, kontekst, der kan variere, og de sandsynligvis ikke lyder naturligt på målsproget, det er derfor menneskelig oversættelse, en professionel oversætter og endda disse oversættelser softwaretjenester, der bruger menneskelig oversættelse, ville være vores bedste valg, når det gælder oversættelse af vores websted.

Nogle detaljer, vi skal huske på, når vi oversætter vores websted, er:

- Sprogskifteren

- Layoutet

- Passende farver, skilte, ikoner

- Skift til et RTL-sprog

Disse fire detaljer har meget at gøre med den måde, dit websted er designet på, hvor alle tingene vises, hvad og hvordan tingene vil blive offentliggjort, og ideen om at opbygge et flersproget websted er selvfølgelig enkel at gå fra det ene sprog til det andet men holder det samme layout.

Konsekvent branding

Når en regelmæssig eller potentiel kunde lander på din hjemmeside, uanset hvilket sprog de taler, skal de være i stand til at se den samme branding. Af samme branding mener jeg, den samme version af din hjemmeside på alle tilgængelige sprog. For at gøre det muligt, ConveyThis plugin eller den gratis hjemmeside oversætter ville være virkelig nyttigt.

Når du lander i ConveyThis hjemmeside, vil du være i stand til at finde menuen med oversættelsestjenester og andre interessante sider. Hvis du sammenligner dette med andre tjenester, vil du se denne ene vil give dig flere muligheder for mindre, det er bare et spørgsmål om at læse omhyggeligt, oprette en konto og udforske de tjenester, som ConveyThis.

Sprogomskifteren

Dette lyder som en åbenbar detalje, men ikke alle tænker over det, når det kommer til at placere det på hjemmesiden, her er hvor jeg inviterer dig til at spille kunderollen og besøge dit websted, hvor ville den sprogskifter se bedre ud? Hvor praktisk, funktionel vil det være? Hvor vil det ses først? Og mere, bare gør det let at finde, nogle websteder har det på deres sidehoved eller sidefod-widgets.

Et andet godt råd, jeg kan give dig, er, at referencen til sproget ser bedre ud på dets eget sprog, for eksempel: "Deutsch" i stedet for "German" eller "Español" i stedet for "Spanish". Med denne detalje vil dine besøgende føle sig velkomne til dit websted på deres eget sprog.

Hvilket sprog foretrækker du?

Har du besøgt de websteder, der tvinger dig til at skifte region for at skifte sprog? Nå, disse websteder lader dig bestemt ikke vælge dit foretrukne sprog uden at ændre regioner. At være i stand til at vælge et foretrukket sprog er positivt for din virksomhed, da ikke alle tyskere er i Tyskland eller japansk i Japan, og de foretrækker måske engelsk til at navigere på dit websted.

Et godt eksempel på at vælge dit foretrukne sprog er Uber, switcheren er i deres sidefod, og du kan skifte region eller sprog uden at det ene påvirker det andet, når du klikker på "Engelsk" det viser en liste over sprog at vælge imellem.

Autodetektering af sprog

I dag er flersprogede websteder i stand til at registrere webbrowserens sprog, hvilket i teorien betyder, at sproget muligvis skifter automatisk, men det er aldrig så præcist, for selvom en fra Japan, der bor i Portugal, måske lander på dit websted på portugisisk, når han kan ' forstår faktisk sproget. For at løse dette ubelejligt skal du også angive sprogomskifterindstillingen.

En anden version af sprogomskifteren kan være flag.
Overvej følgende problemer, inden du beslutter at bruge flag på dit websted:

  • Flag repræsenterer lande, ikke sprog.
  • Et land kan have mere end et officielt sprog.
  • Et sprog kan tales i mere end et land.
  • Besøgende genkender muligvis ikke et flag, eller de kan blive forvirrede af lignende flag.

Tekstudvidelse

Dette er en meget enkel detalje, det er ikke en hemmelighed for os, at når vi skifter sprog, bestemte ord, sætninger eller sætninger chancer for deres udvidelse, er dette noget, vi skal huske på, når vi oversætter vores hjemmeside. Det samme ord på japansk og tysk kan være anderledes.

W3C's guide til tekststørrelse i oversættelse

”Lad tekst flyde igen, og undgå små containere med fast bredde eller tætte klemmer, hvor det er muligt. Vær især forsigtig med at tilpasse tekst tæt til grafisk design. Separat præsentation og indhold, så skriftstørrelser, linjehøjder osv. Let kan tilpasses til oversat tekst. Du skal også huske disse ideer, når du designer databasefeltbredder i tegnlængder. ”

W3C fremhæver også tilpasningsevnen til UI-elementer, såsom knapper, indtastningsfelter og beskrivende tekst. Et eksempel på dette kan være Flickr, når de oversatte deres hjemmeside, ordet "visninger" henviser til antallet af visninger, et billede har haft.

Skrifttypekompatibilitet og kodning

W3C anbefaler, at du bruger UTF-8 ved kodning, bare for at specialtegn skal vises korrekt, uanset hvilket sprog der bruges.


Når det kommer til skrifttyperne, er det godt at huske, at den vi vælger skal være kompatibel på de sprog, vi vil oversætte vores hjemmeside til. Hvis du oversætter til et ikke-latinbaseret sprog, skal specialtegn være en del af den skrifttype, du vælge. Når du downloader din skrifttype, skal du sørge for, at den understøtter RTL og Cyrillic.

Nu hvor jeg nævner RLT-sprogene (højre mod venstre), er dette en anden udfordring, du står over for, når dit målmarked taler et af disse sprog, eller du bare gør det til en af listerne i din websideoversættelse for at fange deres opmærksomhed. I disse tilfælde skal du spejle designet, inklusive alt, bogstaveligt talt alt på hjemmesiden.

En god mulighed for at gøre dette er hjemmesiden oversætter på ConveyThis hjemmeside, ikke kun det er gratis, men når du aktiverer din gratis konto, vil du være i stand til i det mindste oversætte fra dit modersmål til målet en.

Billeder og ikoner

Her vil jeg gerne lægge særlig vægt på, vi ved, at når vi oversætter vores hjemmeside for at nå et nyt publikum, få flere kunder og vise dem vores produkt / service, skal vi tilpasse vores indhold til disse kunder, det er på tide at medtage deres kultur , hvad ville være kulturelt passende? Derfor kan vi besøge et websted på forskellige sprog, og nogle billeder af mennesker, ikoner og grafik ville være forskellige. Visse billeder, tøj, præferencer kan være stødende afhængigt af det land, hvor de ses.

Farver er også vigtige, da det har en anden betydning afhængigt af de regioner, de bruges i, skal du sørge for at søge efter de rigtige oplysninger om farver og deres betydning i dit målmarked, før det er stødende.

Datoer og formater

Datoformat er forskelligt over hele kloden, mens datoen i USA er skrevet "måned / dato / år", men den er helt anderledes i lande som Venezuela "dato / måned / år". Det metriske system kan også variere i visse lande.

WordPress og højre oversættelse plugin

Selv om der er flere plugins til din WordPress vil jeg i dag gerne opfordre dem til at tjekke den, der tilbydes af ConveyThis. Din hjemmeside kan oversættes på få minutter af neurale maskine i mindst 92 sprog, herunder RTL-sprogene, er sprogskifteren tilpasses, og flere funktioner, der ville matche de principper, jeg har forklaret i denne artikel.

Når du har installeret ConveyThis plugin, skal du kan få din hjemmeside oversat til dit målsprog af en maskine med fordelene ved en menneskelig korrekturlæser, der redigerer og får din oversættelse til at lyde mere naturligt i målsproget. Din hjemmeside vil være SEO venlige, fordi Google gennemgår de nye mapper, f.eks.

Hvordan installerer jeg ConveyThis plugin i mit WordPress?

– Gå til WordPress kontrolpanel, klik på "Plugins" og "Tilføj ny".

– Skriv "ConveyThis" i søgning, derefter "Installer Nu" og "Aktiver".

- Når du opdaterer siden, ser du den aktiveret, men ikke konfigureret endnu, så klik på " Konfigurer side ".

– Du vil se ConveyThis konfiguration, For at gøre dette skal du oprette en konto på www.conveythis.com.

- Når du har bekræftet din registrering, skal du kontrollere dashboardet, kopiere den unikke API-nøgle og gå tilbage til din konfigurationsside.

- Indsæt API-nøglen det rette sted, vælg kilde og målsprog, og klik på " Gem konfiguration "

- Når du er færdig, skal du bare opdatere siden, og sprogskifteren skal fungere, tilpasse den eller indstillinger klik på "vis flereindstillinger " og for mere om oversættelsen interface, kan du besøge ConveyThis hjemmeside, gå til Integrationer > WordPress > efter installationsprocessen er forklaret, ved udgangen af denne side, du vil finde "fortsæt her "for yderligere information.

Forfatter

Veronica M

Efterlad en kommentar

Din e-mail-adresse vil ikke blive offentliggjort. Nødvendige felter er markeret *