ConveyThis দিয়ে এড়ানোর জন্য ওয়েবসাইট স্থানীয়করণের সমস্যা

ConveyThis এর সাথে সাধারণ ওয়েবসাইট স্থানীয়করণের সমস্যাগুলি এড়িয়ে চলুন, AI সহায়তায় একটি মসৃণ এবং কার্যকর অনুবাদ প্রক্রিয়া নিশ্চিত করুন।
এই ডেমো বহন করুন
এই ডেমো বহন করুন
শিরোনামহীন 4 1

ব্যবসার মালিকরা যারা তাদের ওয়েবসাইটে তাদের ব্যবহারকারীদের ব্যস্ততা, অভিজ্ঞতা এবং আগ্রহ বাড়াতে চান তাদের ওয়েবসাইটের স্থানীয়করণ ছাড়া অন্য কোন উপায় নেই। স্থানীয়করণের তাদের সংজ্ঞায়, গ্লোবালাইজেশন অ্যান্ড লোকালাইজেশন অ্যাসোসিয়েশন (GALA) বলেছে যে স্থানীয়করণ হল "একটি পণ্য বা বিষয়বস্তুকে একটি নির্দিষ্ট লোকেলে বা বাজারে অভিযোজিত করার প্রক্রিয়া।" আপনি যদি GALA-এর স্থানীয়করণের সংজ্ঞায় লক্ষ্য করেন, আপনি লক্ষ্য করবেন যে এটি বলা হয়েছে যে অনুবাদ স্থানীয়করণ প্রক্রিয়ার কয়েকটি উপাদানের মধ্যে একটি মাত্র সুতরাং, স্থানীয়করণ অনুবাদের মধ্যে সীমাবদ্ধ নয়। বরং, স্থানীয়করণে অনুবাদ এবং অন্যান্য উপাদানগুলিকে নিয়ম এবং মান, সাংস্কৃতিক, বাণিজ্যিক, ধর্মীয় এবং রাজনৈতিক বিশ্বাসগুলি অন্তর্ভুক্ত করে যা আপনার পণ্য এবং পরিষেবাগুলিকে বিভিন্ন ভৌগলিক অবস্থানের গ্রাহকদের বিভিন্ন গ্রুপের কাছে ব্যক্তিগতকৃত করে তুলবে৷

যখন আমরা স্থানীয়করণের সাথে জড়িত কাজগুলি দেখি, তখন আমরা দ্রুত স্বীকার করতে পারি যে উপাদান, উপাদান এবং সংস্থানগুলির প্রয়োজন হবে তার কারণে এটি একটি সহজ কাজ নয়। যাইহোক, অনেক লোক যখন তাদের ওয়েবসাইট স্থানীয়করণ করার চেষ্টা করে তখন গুরুতর ভুল করে। ফলস্বরূপ, এই নিবন্ধে, এমন গুরুতর সমস্যা এবং ভুল রয়েছে যা ওয়েবসাইট স্থানীয়করণের সময় এড়াতে হবে।

তারা হল:

1. অনুবাদ পদ্ধতির ভুল পছন্দ

যেমনটি আগেই উল্লেখ করা হয়েছে, অনুবাদই স্থানীয়করণের জন্য প্রয়োজনীয় নয় তবুও স্থানীয়করণে অনুবাদের ভূমিকা কম করা যাবে না। একটি অনুবাদ পদ্ধতি বেছে নেওয়ার চেষ্টা করার সময়, সঠিকভাবে খরচ, রক্ষণাবেক্ষণ, নির্ভুলতা এবং গতির ভারসাম্য বজায় রাখে এমন একটি পদ্ধতি নির্বাচন করার চেষ্টা করুন। ওয়েবসাইট অনুবাদে, আপনি দুটি পদ্ধতি বেছে নিতে পারেন। এগুলি মানব অনুবাদ এবং স্বয়ংক্রিয় বা মেশিন অনুবাদ। মানুষের অনুবাদ:

আপনি যখন এই বিকল্পটি বেছে নেবেন, এর অর্থ হল আপনার জন্য অনুবাদের কাজটি পরিচালনা করার জন্য আপনাকে পেশাদার ভাষা অনুবাদক নিয়োগ করতে হবে। এই অনুবাদকরা তারপর উৎস ভাষা থেকে একটি টার্গেটেড ভাষায় পৃষ্ঠা অনুসারে আপনার ওয়েবসাইট পৃষ্ঠা রেন্ডার করবে। আপনার যদি একটি মানসম্পন্ন এবং সঠিক অনুবাদের প্রয়োজন হয়, মানব পেশাদার ভাষা অনুবাদক হল সেরা বাজি৷ কিন্তু আপনি দ্রুত এই বিকল্পটিতে সাবস্ক্রাইব করার আগে, মনে রাখবেন অনুবাদকরা প্রযুক্তিগতভাবে ভিত্তিক নয়। এর মানে হল যে তারা আপনার ওয়েবসাইটে অনূদিত বিষয়বস্তু স্থাপন বা সংহত করার প্রযুক্তিগত অংশটি পরিচালনা করতে সক্ষম হবে না এবং এটি করার জন্য আপনার ওয়েবসাইট বিকাশকারীর অতিরিক্ত পরিষেবার প্রয়োজন হবে। এছাড়াও, মনে রাখবেন যে অনুবাদক নিয়োগ করা সাশ্রয়ী নয় কারণ আপনার প্রতিটি ভাষার জন্য একাধিক পেশাদার অনুবাদকের প্রয়োজন হবে যেগুলিতে আপনি আপনার বিষয়বস্তু অনুবাদ করবেন এবং আপনার ওয়েবসাইটে পাওয়া বিভিন্ন ওয়েব পৃষ্ঠাগুলির জন্য।

মেশিন বা স্বয়ংক্রিয় অনুবাদ:

শিরোনামহীন 3 1

যদিও আমরা মানব অনুবাদ পদ্ধতিতে গুণমান এবং নির্ভুলতা সম্পর্কে নিশ্চিত হতে পারি, আমরা মেশিন অনুবাদ সম্পর্কে পুরোপুরি বলতে পারি না। যাইহোক, এটা বলা হয় যে মেশিন অনুবাদ সময়ের সাথে উন্নত হবে কারণ এটি ওভারটাইম প্রমাণ করেছে। এটি লক্ষণীয় যে মেশিন অনুবাদ দ্রুত এবং মানুষের অনুবাদের চেয়ে বেশি লাভজনক। প্রকৃতপক্ষে, শুরু থেকে শেষ পর্যন্ত আপনার ওয়েবসাইট অনুবাদ শুরু করার সর্বোত্তম উপায় এটি। একটি ওয়েবসাইট অনুবাদ প্রকল্প শুরু করা একরকম কঠিন হতে পারে বিশেষ করে যখন আপনি নিশ্চিত নন যে কোন পদ্ধতি ব্যবহার করবেন। আপনি যদি এই জুতা মধ্যে থাকেন, চিন্তা করবেন না! কারণ হল ConveyThis আপনাকে আপনার ওয়েবসাইটের স্থানীয়করণ এবং আন্তর্জাতিকীকরণ প্রকল্প উভয়ই পরিচালনা করতে সাহায্য করবে। ConveyThis সব প্যারামিটারের মধ্যে ভারসাম্য বজায় রাখে। এটি আপনাকে একটি মেশিন অনুবাদ পরিষেবা, অনুবাদ-পরবর্তী মানব সম্পাদনা, পেশাদার অনুবাদকদের একীভূত করা এবং আপনার অনুবাদকে ওয়েবসাইটে লাইভ করতে দেওয়ার প্রযুক্তিগত দিক পরিচালনা করে। ConveyThis এর একটি অন্তর্নিহিত অনুবাদ ব্যবস্থাপনা ব্যবস্থাও রয়েছে যেখানে আপনি অনুবাদে প্রয়োজনীয় সমন্বয় করতে এবং সংশোধন করতে পারেন।

2. উপেক্ষা করা ডিজাইন ডিলিবারেশন

এড়ানোর জন্য আরেকটি সমস্যা হল আপনার ওয়েবসাইট ডিজাইনকে সাবধানে বিবেচনা না করার ভুল। স্থানীয়করণের ক্ষেত্রে আপনার ওয়েবসাইট ডিজাইন একটি প্রধান খেলোয়াড়। আপনি যে বিষয়বস্তু ব্যবস্থাপনা সিস্টেম (CMS) ব্যবহার করছেন তা নির্বিশেষে আপনার ওয়েবসাইটের জন্য আপনি কীভাবে একটি সু-উন্নত থিম ব্যবহার করবেন তা নিয়ে আপনার প্রথম ডিজাইনের চিন্তাভাবনা হওয়া উচিত। আপনার নির্বাচিত থিমটি বেশিরভাগ প্লাগইন এবং অ্যাপ্লিকেশনগুলির সাথে একমত হওয়া উচিত বা সামঞ্জস্যপূর্ণ হওয়া উচিত যা ওয়েবসাইটটি মসৃণভাবে চলতে সহায়তা করে৷ থিমটি RTL (ডান থেকে বামে) বিন্যাস এবং ভাল কাঠামোগত উত্সাহিত করা উচিত।

এছাড়াও, যখন আপনি আপনার ওয়েবসাইটের সাথে আপনার ইতিমধ্যেই অনুবাদ করা ওয়েব বিষয়বস্তু সংহত করতে চান, তখন আপনার সামনের প্রান্তটি কীভাবে প্রদর্শিত হবে সে সম্পর্কে বিশেষভাবে সতর্ক থাকুন কারণ ভাষার পরিবর্তন পৃষ্ঠায় প্রদর্শিত স্থান বা অক্ষরের দৈর্ঘ্যকে প্রভাবিত করতে পারে। তাই, আপনার ডিজাইনগুলিতে আপনার এটির একটি পূর্বচিন্তা থাকা উচিত এবং যথেষ্ট স্থান সক্ষম করে যা একটি ভাষা থেকে অন্য ভাষাতে অনুবাদ করার সময় যে কোনও অসঙ্গতি দেখা দিতে পারে। আপনি যদি এই দৃশ্যের পূর্বাভাস এবং চিন্তা না করেন তবে আপনি পরে ভাঙা স্ট্রিং এবং পাঠ্যগুলি নিজেদেরকে ওভারল্যাপ করতে পারেন। এবং এটি গ্রাহকদের আগ্রহ হারিয়ে ফেলবে একবার তারা এটি দেখতে পাবে।

আরেকটি ভুল যা এখানেও ঘটতে পারে তা হল আপনার ওয়েবসাইটের জন্য কাস্টম ফন্ট ব্যবহার করা। এই কাস্টম ফন্টগুলি অন্য ভাষায় অনুবাদ করার সময় একটি চ্যালেঞ্জ তৈরি করে কারণ সেগুলি কখনও কখনও সহজে অনুবাদযোগ্য নয়।

3. সাংস্কৃতিক পটভূমি উপেক্ষা করা

এই প্রবন্ধে বারবার বলা হয়েছে যে স্থানীয়করণ নিছক রেন্ডারিং বা বিষয়বস্তুকে উৎস ভাষা থেকে লক্ষ্য করা ভাষাতে চলে যায়। যখনই আপনি স্থানীয়করণ করছেন, আপনি নির্দিষ্ট ভৌগলিক অবস্থানগুলিতে ফোকাস করবেন। একাধিক দেশের তাদের অফিসিয়াল ভাষা হিসাবে একই ভাষা থাকতে পারে তবে তাদের প্রতিটি দেশে ভাষা ব্যবহার করার পদ্ধতি এবং পদ্ধতিতে তাদের বিশিষ্ট পার্থক্য থাকতে পারে। এই ধরনের ক্ষেত্রে স্থানীয়করণ করার সময়, আপনাকে লক্ষ্যযুক্ত গোষ্ঠীর সাংস্কৃতিক পটভূমি বিবেচনা করতে হবে এবং সেই অনুযায়ী আপনার ভাষা ব্যবহার করতে হবে।

একটি সাধারণ উদাহরণ হল "ইংরেজি ভাষা", যুক্তরাজ্য এবং মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে কথ্য প্রথম ভাষা। আপনি একমত হবেন যে তারা একই ভাষায় কথা বলার সাথেও প্রতিটি অবস্থানে নির্দিষ্ট শব্দের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য উপায় এবং অর্থের মধ্যে অমিল রয়েছে। বানান বেশ একই যদিও কখনও কখনও ভিন্ন হয়. যেমন আমেরিকায় 'স্থানীয়করণ' শব্দের বানান যুক্তরাজ্যে 'স্থানীয়'। সুতরাং, ইউকেতে গ্রাহকদের প্রয়োজন মেটাতে আপনার ওয়েব সামগ্রী স্থানীয়করণ করার সময়, আপনার ইউকে ফর্ম্যাট ব্যবহার করা উচিত। এবং যদি আপনি পরিধান বিক্রি করেন, উদাহরণস্বরূপ, যুক্তরাজ্যের দর্শকদের কাছে, আপনার বিজ্ঞাপনে 'শর্টস' এর পরিবর্তে 'নিকার' ব্যবহার করা উচিত যা মার্কিন সম্প্রদায়ের কাছে জনপ্রিয়। আপনি যখন মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে দর্শকদের মনে রাখবেন তখন আপনি বিপরীতে যেতে পারেন।

এর সাথে, আপনার ওয়েবসাইটে উপলব্ধ ছবি এবং মিডিয়া পর্যালোচনা করা মূলত সঠিক হবে। অনুবাদের কারণ হল একটি মাধ্যম, এখানে ভাষা ব্যবহার করে আপনার গ্রাহকদের কাছে তথ্য পৌঁছে দেওয়া, যা আপনার গ্রাহকদের কাছে বোধগম্য। একই গ্রাফিক্স এবং ইমেজ যায়.

আরও ব্যাখ্যা করার জন্য, আপনি ফ্রান্সের একটি পর্যটন স্থানকে একটি চিত্র হিসাবে অন্তর্ভুক্ত করতে চাইতে পারেন যখন বিষয়বস্তুগুলি ফরাসি গ্রাহকদের জন্য তৈরি করা হয় তবে ভিয়েতনামিতে পর্যটন সম্পর্কে কথা বলার সময় একটি ভিন্ন চিত্র ব্যবহার করুন৷

এছাড়াও মনে রাখবেন যে নির্দিষ্ট উদযাপন, উত্সব এবং ছুটির দিনগুলি বিশ্বব্যাপী পালিত নাও হতে পারে। তাই বিষয়বস্তু স্থানীয়করণ করার সময়, একটি উপযুক্ত সমান্তরাল ইভেন্ট খুঁজুন যা আলোচিত বিষয়ের বিন্দুতে সাহায্য করবে।

4. অনুবাদ প্রযুক্তির ভুল পছন্দ

অনুবাদ করার সময় আপনার ভুল অনুবাদ প্রযুক্তি বেছে নেওয়ার ভুল করা উচিত নয়। উপলব্ধ অনুবাদ প্রযুক্তির সিরিজ যেভাবে বিষয়বস্তু পরিচালনা করে তা একে অপরের থেকে পরিবর্তিত হয় যার মধ্যে কয়েকটি বহু ভাষার ওয়েবসাইটের জন্য উপযুক্ত নয়। এখানে একটি বিষয় লক্ষণীয় যে আপনি যে অনুবাদ প্রযুক্তিটি বেছে নেবেন না কেন, এটির নকল পৃষ্ঠাগুলি এড়ানো উচিত কারণ এসইও র‌্যাঙ্কিংয়ের ক্ষেত্রে এই ধরনের ওয়েবসাইটগুলি সার্চ ইঞ্জিন দ্বারা শাস্তি পেতে পারে। আপনার স্থানীয় ওয়েব পৃষ্ঠাগুলি সাব-ডিরেক্টরি হিসাবে এম্বেড করা থাকলে আপনি এই ধরনের শাস্তি এড়াতে পারেন। উদাহরণস্বরূপ, www.yourpage.com ওয়েবসাইটটিতে ভিয়েতনামী দর্শকদের জন্য www.yourpage.com/vn বা vn.yourpage.com একটি সাব-ডিরেক্টরি থাকতে পারে।

ConveyThis যেকোন ভাষার জন্য স্বয়ংক্রিয় সাব-ডিরেক্টরি এবং সাবডোমেন অফার করে এবং অন্যান্য স্থানীয়করণ ফাংশন যেমন অ্যাট্রিবিউট বা ট্যাগগুলি কার্যকর করা এবং কার্যকর করা হয়। এই ধরনের ট্যাগ বা অ্যাট্রিবিউট উৎস ভাষা এবং টার্গেট করা ভাষা এলাকা নির্ধারণ করতে সার্চ ইঞ্জিনের জন্য একটি পয়েন্টার হিসেবে কাজ করে।

5. আন্তর্জাতিক এসইওকে অবহেলা করা

একটি জিনিস যা ওয়েবসাইটের সমস্ত মালিকরা সাধারণত চান তা হল যে তাদের ওয়েবসাইটটি বিশ্বের যে কোনও জায়গা থেকে যে কারও কাছে দৃশ্যমান এবং বোধগম্য হয়ে ওঠে। এবং এটি অর্জন করতে, এসইও কৌশলটি বহুভাষিক হতে হবে।

ইন্টারন্যাশনাল এসইও, অন্যথায় বহুভাষিক এসইও নামে পরিচিত , কেবল একই কাজ করছে যা স্থানীয় স্তরের এসইও-এর জন্য করা হবে কিন্তু এবার একটি একক ভাষার জন্য নয়, আপনার সাইটটি উপলব্ধ সমস্ত ভাষার জন্য। ট্যাগগুলি সম্পূর্ণরূপে যুক্ত হলে, সমস্ত সাইটের বিষয়বস্তু এবং মেটাডেটা অনুবাদ করা হয়েছে, এবং ভাষাগুলির জন্য অদ্ভুত সাবডোমেন এবং সাব-ডিরেক্টরি আছে, তাহলে আপনি বলতে পারেন আপনার একটি সফল বহুভাষিক SEO আছে।

যদি আপনার ওয়েবসাইটের আন্তর্জাতিক এসইওর যত্ন নেওয়া হয়, তাহলে আপনার ওয়েবসাইটটি যে কোনো বিদেশী ভাষায় অনুসন্ধান করলে যে কেউ উপলব্ধ এবং আবিষ্কারযোগ্য হবে। যাইহোক, আন্তর্জাতিক এসইও কষ্টকর হয়ে উঠতে পারে এবং সম্পূর্ণ হতে আরও বেশি সময় নেয় কিন্তু আপনি যদি আপনার স্থানীয়করণ এবং অনুবাদের জন্য ConveyThis বেছে নেন, তাহলে আপনি নিশ্চিত যে বহুভাষিক SEO সহ সবকিছু স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরিচালনা করা হবে।

উপসংহারে, আপনার ওয়েবসাইট স্থানীয়করণ মানে আপনি ওয়েবসাইট ব্যক্তিগতকরণ করছেন. প্রবৃদ্ধি চাওয়া যে কোনও সংস্থাকে অবশ্যই স্থানীয়করণের কথা ভাবতে হবে। যদিও আমরা যখন স্থানীয়করণ এবং আন্তর্জাতিকীকরণের প্রচেষ্টা এবং সংস্থানগুলি বিবেচনা করি, তখন অনেকেই অত্যধিক বিরক্ত হতে পারে। সৌভাগ্যবশত, কাজ সহজতর করার জন্য উপলব্ধ সরঞ্জাম এবং সমাধান আছে. এই সরঞ্জামগুলি আপনার পক্ষে অনেকের সম্মুখীন হওয়া পতন এবং ত্রুটিগুলি এড়ানো সম্ভব করে তুলবে৷ এরকম একটি সমাধান এবং স্মার্ট টুল হল ConveyThis

লেখক

আমার খানহ

মন্তব্য (1)

  1. মেশিন অনুবাদ: এটি কি সত্যিই স্থানীয়করণে একটি স্থান আছে? - এটা বোঝান
    সেপ্টেম্বর 24, 2020 প্রত্যুত্তর

    [...] ভুলে যাবেন না যে অনুবাদ ওয়েবসাইট স্থানীয়করণের মতো একই জিনিস নয়। এটি ওয়েবসাইট স্থানীয়করণের একটি দিক মাত্র। তাই, ConveyThis আপনাকে সাহায্য করতে পারে আপনার ওয়েবসাইট কেমন হবে। আর শুধু তাই নয় […]

একটি মন্তব্য করুন

আপনার ইমেইল ঠিকানা প্রচার করা হবে না. প্রয়োজনীয় ক্ষেত্রগুলি চিহ্নিত করা হয়েছে *