على مدار 10 سنوات ، نساعد الشركات على تحقيق أهدافها المالية والعلامات التجارية. Onum هي وكالة تحسين محركات البحث (SEO) مدفوعة بالقيم.

جهات الاتصال
نصائح الترجمة

الجزء الداخلي من مربع أدوات المترجمين

الترجمة واحدة من أكثر المهام إثارة التي واجهتها على الإطلاق. المترجمون هم أناس متحمسون للغاية وهذا أمر منطقي ، لأن جميع مشاريعهم تتطلب منهم أن يكونوا منخرطين بشكل كامل في موضوع du jour وأن يتعلموا قدر المستطاع من خلال البحث ليكونوا قادرين على الكتابة مثل الخبراء. هناك توقعات كبيرة للترجمات ولحسن الحظ يوفر عالمنا الحديث قدرًا لا يمكن تصوره من الأدوات الرائعة التي تساعد في تحقيق نتائج أفضل بشكل أسرع. هنا بعض منهم

لغوي

محبوب من قبل المترجمين ومتعلمي اللغة في كل مكان ، يعمل لغوي مثل قاموس ثنائي اللغة يبحث في مواقع الويب متعددة اللغات وتظهر النتائج كلتا الكلمتين (أو التعبيرات!) في سياقهما من أجل فهم أوضح للمعنى والاستخدام.

استوديو SDL Trados

غالبًا ما تطلب وكالات الترجمة أن يكون مترجميها قادرين على العمل مع SDL Trados نظرًا لأنها واحدة من أشهر أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر المتوفرة ولديها العديد من الميزات المفيدة مثل قواعد المصطلحات وذاكرات الترجمة ويمكن حتى استخدامها لترجمة البرامج. يجب على المترجمين الجدد التحقق من الإصدار التجريبي لمدة 30 يومًا وإجراء بعض الأبحاث لتحديد ما إذا كان ينبغي عليهم الاستثمار في ترخيص SDL Trados.

القاموس الحر

القاموس الأكثر شمولاً في العالم لا يعمل فقط كقاموس ثنائي اللغة للعديد من التركيبات اللغوية ، ولكنه يحتوي أيضًا على قواميس للمجالات الطبية والقانونية والمالية. هل تواجه مشكلة مع بعض المصطلحات؟ يمكن أن تساعدك أقسام قاموس المرادفات والمختصرات والعبارات الاصطلاحية القاموس المجاني محدث ويحتوي على العديد من الميزات والأدوات.

الطلاقة الآن

الطلاقة الآن عبارة عن مجموعة أدوات CAT كاملة الميزات وبأسعار معقولة بفضل أسعارها الشهرية المنخفضة ، وبهذه الطريقة يمكن للعاملين لحسابهم الخاص تجنب الدفعات المقدمة الكبيرة للعقود طويلة الأجل مع البرامج التي ليسوا على دراية بها. هذه الأداة متعددة الاستخدامات سهلة الاستخدام وتوفر وقتًا كبيرًا: يمكنك إعادة استخدام الترجمات والعمل مع جميع أنواع الملفات الرئيسية بما في ذلك تلك الخاصة بأدوات CAT الأخرى.

بروز

يلتقي المترجمون من جميع أنحاء العالم في بروز للمشاركة في المنتديات وتلقي التدريب وتقديم الخدمات وتصفح الوظائف ومعرفة المزيد عن الوكالات.

مذكرة

يتوفر برنامج ترجمة شائع آخر. MemoQ ستدعمك في مهامك اليومية وتساعدك على زيادة الإنتاجية بميزات رائعة مثل إدارة المصطلحات و LiveDocs و Muses وضمان الجودة التلقائي.

ميمسورس

هنا لدينا حل مجاني قائم على السحابة للمترجمين. تم تصميم منصة ميمسورس البديهية لنظامي التشغيل Windows و Mac ، وتحتوي على جميع ميزات أداة CAT وهي مرنة للغاية. يمكنك استخدام إصدار المتصفح ، وإصدار سطح المكتب ، وهناك أيضًا تطبيق! إدارة ترجماتك (أي نوع ملف ، أي مجموعة لغة) في أي مكان مجانًا.

مقهى المترجمين

مكان رائع للتواصل مع زملائه المترجمين في المجتمع اللغوي الدولي. كما هو الحال في ProZ ، يمكنك هنا أيضًا تقديم خدمات ترجمة احترافية للوكالات والعملاء المباشرين. أضف أزواج لغتك وستتلقى إشعارات عندما تظهر الوظائف التي تناسبك بشكل جيد. قم بزيارة موقع TranslatorsCafe لإنشاء ملف تعريف المترجم الخاص بك.

حرفة

خيار آخر إذا كنت من محبي منصات الترجمة على شبكة الإنترنت هو حرفة ، والذي يقدم العديد من أدوات الترجمة التي يمكنك الوصول إليها من خلال متصفحك. تركز Zanata أيضًا بشكل كبير على المجتمع والعمل الجماعي حيث يمكنك إنشاء فرق لترجمة ملفاتك أو المساهمة في الترجمة. لدى جميع الفرق مشرف واحد على الأقل يدير الإعدادات والإصدارات ويفوض المهام ويضيف ويزيل المترجمين.

سمارت كات

سيستمتع المترجمون الذين يعملون مع ملفات متعددة اللغات باستخدام سمارت كات ، وهي أداة CAT تتيح لك العمل مع ذاكرات الترجمة متعددة اللغات. تعمل هذه المنصة على تبسيط عملية الترجمة في حلقة بديهية حيث يمكن للمترجمين والمحررين والمراجعين العمل جميعًا في وقت واحد والحصول على ذاكرات الترجمة والمسارد وفحوصات ضمان الجودة.

البحث السحري

حل رائع لقضايا المصطلحات. سوف يقوم ملحق متصفح البحث السحري بالعمل نيابة عنك ويجمع كل نتائج القاموس من مصادر متعددة ويعرضها في صفحة واحدة. اختر زوجًا لغويًا وأرسل استفسارك وانتظر النتائج المأخوذة من القواميس والمجموعات ومحركات الترجمة الآلية ومحركات البحث. الطريقة التي يمكنك بها إضافة / إزالة القواميس وتخصيص ترتيبها هي أعظم شيء على الإطلاق ، قد يعتقد أي شخص أنك تطلب الكثير ولكن MagicSearch ليس لديه مشكلة.

يخت

يقوم المترجمون العاملون باللغات الأوروبية دائمًا بالتحقق من المصطلحات التفاعلية لأوروبا (أو يخت ) ، والتي تحتوي على جميع الإجابات على تلك الأسئلة المتعلقة بالمصطلحات الرسمية للاتحاد الأوروبي. أتاح المشروع الكثير من المعلومات المهمة وساعد ذلك في عملية التوحيد القياسي. لديها العديد من الشركاء مثل البرلمان الأوروبي ومركز الترجمة لهيئات الاتحاد الأوروبي ، وتم استيراد قواعد البيانات القديمة إليها.

أوميغا

يعد تطبيق ذاكرة الترجمة المجاني مفتوح المصدر هذا مفيدًا جدًا للمترجمين المحترفين. يمكنه معالجة مشاريع ملفات متعددة ، ولا يتطابق مع الانتشار ، ويتعرف على الأشكال المنحرفة من الحرارة في المسارد.

عداد الكلمات على موقع ConveyThis

هذه أداة مجانية على الإنترنت يمكنك استخدامها لحساب عدد كلمات مواقع الويب. في حسابه ، يتم تضمين جميع الكلمات على الصفحات العامة وعدد كبار المسئولين الاقتصاديين. يوفر موقع ConveyThis "Word Counter" للمترجمين والعملاء الكثير من الجهد لأنه يجعل حسابات الميزانية وتقديرات الوقت أسهل.

ما هي الأدوات الأخرى التي تستخدمها؟ هل فاتنا أي منها واضح؟ شارك بتوصياتك في التعليقات!

مؤلف

سيسيليا مورين

اترك تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول المطلوبة محددة *