على مدار 10 سنوات ، نساعد الشركات على تحقيق أهدافها المالية والعلامات التجارية. Onum هي وكالة تحسين محركات البحث (SEO) مدفوعة بالقيم.

جهات الاتصال

في مجال الترجمة ، يعتبر تحويل النص بلغة أخرى من لغة المصدر أكثر من مجرد استبدال الكلمات. إن أخذ أسلوب المواد وانسيابها ونغمتها ومضمونها معًا في وقت واحد يحدد ما يجب أن يكون ترجمة مثالية. على النقيض من ذلك ، حتى البرامج المتقدمة بغض النظر عن أي شيء ، تكون أكثر عرضة للأخطاء في الإخراج النهائي لأن الآلات مصممة على هذا النحو بحيث تتبع سلسلة من الرموز والقواعد بينما تميل الترجمة البشرية نحو تسليم أخطاء أقل عندما يتعلق الأمر بالجودة ، إنه الأفضل. ومع ذلك ، هل هذا يعني أن العملاء راضون دائمًا عن نتائج جميع المترجمين البشريين؟ فكر في السيناريو التالي.

يقرر مالك متجر على Shopify يريد الحصول على جمهور أكبر توظيف مترجم محترف لوظيفة ترجمة مدونته. وذلك لأنه يريد إضافة لغة جديدة (ق) ويريد أن يضمن أنه يحصل على ترتيب نتيجة أفضل من الترجمة الآلية. عند قبول الوظيفة، يعمل المترجم بجد وبمثابرة يضع كل ما في وسعه. على عكس توقعاته، كان صاحب المحل بخيبة أمل كبيرة مع الإخراج. ثم يقرر الحصول على شخص آخر لتولي هذه المهمة. مرة أخرى، أصيب بخيبة أمل لأن المترجم اللاحق كان لديه خطوط خطأ مماثلة للمترجم الأصلي.

هل كنت في مثل هذا الموقف من قبل؟ إذا كانت الإجابة بنعم ، فأنت بحاجة إلى قراءة هذا المقال لأنه مخصص لك فقط!

ما هي الترجمة السيئة؟

الترجمة السيئة هي أي ترجمة لا تقدم أجزاء أو كامل النص المصدر بشكل جيد بما فيه الكفاية في اللغة الهدف كما ينبغي أن تكون. قد يؤدي ذلك إلى سوء الترجمة أو نقل الأفكار والرسائل الصحيحة بطريقة خاطئة. الترجمة التي تجعل من الصعب على قراء اللغتين اكتشاف أو تمييز المصدر أو المترجم هي ترجمة جيدة على العكس من ذلك. لاحظ أنه من المحتمل جدًا ألا تحتوي الترجمة على ذرة من الخطأ وأن تظل سيئة. الترجمة السيئة لمنتجاتك وخدماتك ستساوي عملاً سيئًا.

استبدال المترجم البشري الحالي لا يعني الحفاظ على شكل موحد للترجمة واستدامته في الوظائف اللاحقة التي يقوم بها الآخرون.

لذلك ، في هذه المدونة ، ستتعرف على قائمة من 3 عناصر أساسية. ستساعد هذه العناصر ، إذا تم أخذها في الاعتبار بعناية ، في التخفيف من احتمالية إتلاف ترجمتك. هذه كالتالي:

العنصر الأول (1): وجّه المترجم إلى عملك ؛ نقل المعرفة

إن مطالبة أحد البنّاء ببناء منزلك من الصفر دون تسليم التصاميم المعمارية والوصف له سيكون أمرًا مدمرًا.

وبالمثل ، إذا كنت تتوقع أن يقدم لك المترجم مخرجات من احتياطيه من الخيال دون معلومات واضحة عن عملك ، فسوف يؤدي ذلك إلى وظيفة ترجمة كارثية وفوضوية.

يجب أن تستفيد من معلومات المترجم حول عروض البيع الفريدة (USPs) ونموذج عملك وأهدافك والجمهور المستهدف والعوامل الحاسمة الأخرى التي تتمسك بها. وإلا ستصاب بالصدمة مما يقدمه لأنه ليس لديه سحر يؤديه. المترجم البشري هو مثل العامل الذي يمتلك الأدوات اللازمة ولكنه يحتاج إلى توضيح حول نوع الخدمة التي تريده أن يقدمها. إن اكتناز الأوصاف والمعلومات الحيوية عن عملك من المترجم سيضر أكثر مما ينفع.

يعمل المترجمون البشريون بشكل أفضل عندما تقدم لهم جميع التفاصيل المطلوبة لعملك. عندما تحاول تعيين مترجم في المرة القادمة ، لا تحجب عنه التفاصيل الدقيقة والمهمة. تسليم النتيجة المرجوة من قبل المترجم يتوقف على معرفته بأهدافك الأساسية ورؤيتك.

العنصر الثاني (2): نقل المهام والمحظورات من منظور المنطقة

يجب أن يكون المترجم المحترف على دراية بلغة المصدر وكذلك اللغة الهدف. من الجدير بالذكر أنه حتى مع ذلك ، قد لا يكون خبيرًا عندما يتعلق الأمر بمعرفة الخلفية الهيكلية والثقافية والبيئية التي يمكن أن يكون لها تأثير على استخدام كل لغة. إذا كان الأمر كذلك ، في بعض الأحيان ، قد يشعر القراء المحليون لمثل هذه المواد المترجمة بالدهشة وربما يشعرون بالإهانة عندما يصادفون الطريقة والطريقة التي يعرض بها المترجم أو يشير إلى كلمات أو عبارات أو تعبيرات معينة. في كثير من الأحيان ، تصبح ترجمة مصطلحات معينة أو تمثيلها بشكل غير دقيق قضية خلافية بين الأشخاص ذوي الآراء المختلفة ولا يشاركون نفس الثقافة أو التقاليد.

للتوضيح أكثر ، يختلف أسلوب اللغة الإنجليزية للأمريكيين عن أسلوب اللغة الإنجليزية. في أمريكا ، "الإجازة" ليست مثل "عطلة" و "الشقق" ليست مثل "الشقق". لذلك ، يجب أن تجعل جمهورك أكثر وضوحًا للمترجم وأن تحدد ما يجب فعله وما يجب تجنبه في اللغة الإنجليزية لأن الأمريكيين يتحدثون بشكل مختلف. يجب أن يتم ذلك حتى لو كانت لغة المصدر تسمح بتبادل هذه الكلمات دون تغيير معناها الأصلي. يؤكد هذا على حقيقة أنه على الرغم من أنه يمكن العثور على معادلات الكلمات في معظم الأوقات في اللغة الهدف ، إلا أنها قد لا تحمل المعنى الدقيق أو تنقل النية الصحيحة أو تنتج التأثير المناسب جدًا لتوصيل الرسالة المقصودة من صاحب العمل.

يجب إعطاء إرشادات أولية للمترجم حتى يتمكن من التعامل بفعالية مع وظيفته والتوصل إلى مخرجات أفضل لأنه يأخذ في الاعتبار الحساسيات الدينية أو الثقافية للجمهور.

العنصر الثالث (3): دع المترجم يعرف مسبقًا ما إذا كنت تريد ترجمة كلمة بكلمة

الترجمة اللفظية للكلمة ، والمعروفة أيضًا بالترجمة الحرفية ، هي ترجمة النص من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف دون وضع "معنى" النص المصدر في الاعتبار. هذا يعني أن اللغة المصدر قد تمت ترجمتها حرفيًا دون الحاجة إلى التفكير في نقل الأفكار الصحيحة عنها. توضح الصورة أدناه مثالاً على كيفية عرض الجملة "How are you" باللغة الإنجليزية ، كلمة بكلمة باللغة الفرنسية. في هذا المثال ، سوف تكتشف أن المخرجات تختلف مع كيفية استخدامها في اللغة الهدف ؛ التعليق ça va

ترجمة كلمة بكلمة ليست الأفضل دائمًا. على سبيل المثال ، قد تؤدي ترجمة مصطلح لكلمة إلى ترجمة كلمات اللغة المصدر بشكل منفصل ، ولكنها قد تفشل في نقل المعنى الحقيقي لمثل هذا المصطلح بالمعنى الكامل.

على الرغم من أنه ليس الأفضل عادة ، إلا أنه عندما يتعلق الأمر بترجمة المواد التقنية أو الأوراق الأكاديمية أو النصوص العلمية أو القانونية ، فإنه يوصى به في الغالب. السبب هو أن مثل هذه المواد تتطلب التزامًا صارمًا ومواءمة مع النص المصدر دون أي انحراف عن إضافة أو طرح أي شيء من النص الأصلي.

ليس هذا هو الحال عند ترجمة المدونات وصفحات الويب وغيرها من المحتوى الرقمي الذي يميل إلى السوق. في حين أن الترجمة قد لا تكون مائة في المئة (100٪) حرفية، فمن الأفضل عادة لنقل الكلمات والعبارات والتعابير بطريقة أكثر المحادثة. ConveyThis، يقدم مترجم الموقع ترجمة عالية الجودة مع خيار الترجمة المهنية من قبل مترجم بشري.

تذكر أننا في عالم الأعمال اليوم ، هناك أنواع مختلفة من المنتجات والخدمات. أسماء العلامات التجارية والعلامات التجارية والشعار هي كل ما نراه من حولك. تحدد العوامل التقليدية وكذلك الخلفية الثقافية هذه المفاهيم بسبب حقيقة أن هذه المنتجات والخدمات لها دوافع اجتماعية وثقافية. يستهدفون جمهور ثقافة معينة. ومن ثم ، فإن قيم العملاء والجماهير المحتملين ، والتقاليد ، والعادات ، والمعتقدات الدينية ، والمبادئ الأخلاقية ، والنظم الاجتماعية والسياسية ، وما إلى ذلك ، تميل إلى التأثير على ما يتم بيعه.

تفضل بعض الأعمال ، في كثير من الأحيان ، لأسباب مختلفة ، ترجمة تتماشى بدقة مع النص الأصلي. إذا كان الأمر كذلك ، يجب على صاحب العمل إخطار المترجم في وقت مبكر بما فيه الكفاية من اختياره. بخلاف ذلك ، قد يقرر المترجم تقديم النصوص بنبرة وطريقة يشعر أنها صحيحة وأفضل لنقل الأفكار في مادة المصدر.

في هذه المرحلة ، إذا أردنا تلخيص ما تمت مناقشته حتى الآن ، فقد يقدم المترجم عملاً ترجمة رديئًا إذا مُنع من الوصول إلى المعلومات الضرورية بالإضافة إلى التوجيه المناسب فيما يتعلق برؤيتك ، والجمهور المستهدف ، ونطاق العمل و الأهداف المعلنة لأن العرض والتمثيل المناسبين لأسماء علامتك التجارية وعلاماتك التجارية وشعارك من النص الأصلي والثقافة إلى اللغة الأخرى التي تستهدف جمهورًا في تلك الثقافة الأخرى سيتحدث كثيرًا عن علامتك التجارية.

من المستحسن أيضًا أن يكون لديك شخص لديه معرفة مسبقة بما يشبه عملك وقطاعه للتعامل مع أعمال الترجمة الخاصة بك لأن هذا سيكون له بالتأكيد تأثير خطير على ما سيتم تسليمه ، أي قد تحتاج إلى إضافة خبرة في الأعمال الترجمة ذات الصلة هي شرط أساسي للوظيفة. ومن ثم ، في المرة القادمة التي يقدم فيها المترجم وظيفة سيئة بالنسبة لك ، تحقق مما إذا كنت قد حاولت تطبيق العناصر الثلاثة (3) المذكورة في هذه المقالة قبل أن تخطئ المترجم لأن الترجمة السيئة ليست دائمًا خطأ المترجم.

مؤلف

كافيتا رامجهان

اترك تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول المطلوبة محددة *