على مدار 10 سنوات ، نساعد الشركات على تحقيق أهدافها المالية والعلامات التجارية. Onum هي وكالة تحسين محركات البحث (SEO) مدفوعة بالقيم.

جهات الاتصال

تحتوي العديد من مواقع الويب الآن على العديد من خيارات اللغة حتى يتمكن زوارها من جميع أنحاء العالم من التصفح بشكل مريح. لقد ساعد الإنترنت في جعل السوق تجربة عالمية ، لذلك من خلال امتلاك موقع ويب ، فتحت الأبواب أمام عملك لأي شخص لديه اتصال بالإنترنت. ومع ذلك ، إذا لم يفهموا اللغة ، فلن يبقوا.

لحسن الحظ ، فإن عملية تحويل موقعك على الويب متعدد اللغات بسيطة إلى حد ما. ConveyThis يمكن إنشاء نسخة مترجمة من موقعك في دقائق وبعد ذلك يمكنك تخصيص مظهر وموضع محول اللغة لك، وإجراء بعض التغييرات تخطيط لاستيعاب للكلمة أو اليمين إلى اليسار اللغات وتغيير الألوان والصور في تلك الحالات حيث النسخ الأصلية غير مناسبة للثقافة الهدف.

العملية ليست مؤتمتة بالكامل ، ستحتاج إلى إجراء بعض الأبحاث مسبقًا. يشرح هذا الدليل بعض جوانب تصميم مواقع الويب لمساعدتك على الدخول بشكل مريح إلى عالم المواقع متعددة اللغات والتصميم الرائع.

العلامة التجارية المتسقة

يجب أن تكون تجربة المستخدم متسقة بغض النظر عن إصدار اللغة الذي يزوره. يجب أن يكون الشكل والمظهر متشابهين جدًا في جميع الإصدارات ، وقد تكون بعض الاختلافات ضرورية بسبب الاختلافات اللغوية أو الثقافية ، ولكن إذا قمت بالتبديل بين اللغات ، فلا يجب أن تشعر أنه قد تمت إعادة توجيهك إلى موقع مختلف تمامًا.

لذلك ، يجب أن تظل عناصر التصميم مثل التخطيط وأسلوب العلامة التجارية الخاص بشركتك كما هي عبر جميع اللغات.

هذا هو السوبر من السهل القيام به في WordPress مع ConveyThis ، أن يحدد تماما النص بغض النظر عن الموضوع الذي اخترته (حتى لو كان مخصص!) ويترجم تلقائيا ، حتى لو كنت تعمل مع الإضافات الأخرى.

سيساعدك هذا في الحصول على نموذج عام بنفس المظهر لجميع اللغات ، وبالتالي تجربة المستخدم نفسها.

الصفحة الرئيسية لـ Airbnb تعمل بشكل رائع كمثال ، دعنا نلقي نظرة على النسخة الأسترالية:

وهنا النسخة اليابانية:

لا شك أن هذا هو نفس الموقع. الخلفية هي نفسها وكذلك وظيفة البحث. يساعد امتلاك تصميم موحد على هوية علامتك التجارية ، ويوفر الوقت والجهد عند إضافة لغات جديدة أو التحديث.

محولات اللغة واضحة

اختر موقعًا بارزًا لمحوّل اللغة ، مثل أي من الزوايا الأربع لموقعك على الويب ، وضعه في كل صفحة ، وليس الصفحة الرئيسية فقط. يجب أن يكون من السهل العثور عليه ، فلا أحد يريد أبدًا البحث عن زر مخفي.

يوصى بشدة أن تكون أسماء اللغات بلغتهم الخاصة. "Español" بدلاً من "Spanish" على سبيل المثال ستعمل العجائب. يقوم Asana بهذا ، يحتوي موقعه على مربع منسدل به خيارات اللغة المتاحة.

بهذه الطريقة يساعد الزوار على الشعور بالترحيب. إذا تمت ترجمة موقع الويب الخاص بك ، فيجب أن تعكس قائمة اللغات ذلك. قراءة "الألمانية ، الفرنسية ، اليابانية" على موقع إلكتروني باللغة الإنجليزية لا تجعل التنقل أسهل على الأشخاص وتعطي الانطباع بأن النسخة الإنجليزية هي الأهم.

"اللغات" أفضل من "المناطق"

تجعلك العديد من العلامات التجارية العالمية الكبرى تغير المناطق لتتمكن من قراءة الموقع بلغتك. هذه فكرة رهيبة تجعل التصفح أكثر صعوبة للزوار. تعمل مواقع الويب هذه على افتراض أنك تتصفح في المنطقة التي تتحدث فيها اللغة ، لذلك تحصل على النص بلغتك ولكن قد لا تحصل على المحتوى الخاص بالمنطقة التي تهتم بها.

الصورة التالية مأخوذة من موقع Adobe:

يجب ألا تكون اللغات غير قابلة للفصل عن مناطقهم. خذ على سبيل المثال كل تلك المدن العالمية مثل نيويورك ولندن وباريس. ربما يريد شخص بلجيكي يعيش في المملكة المتحدة الشراء من موقع المملكة المتحدة ولكنه يتصفح بالفرنسية. عليهم الاختيار بين الشراء من الموقع البلجيكي بلغتهم أو الشراء من موقع المملكة المتحدة باللغة الإنجليزية ، وهم يريدون عدم القيام بأي منهما. وبذلك تكون قد خلقت حاجزًا عن طريق الخطأ. دعنا نلقي نظرة على موقع ويب يتيح لك تحديد اللغة والمنطقة بشكل منفصل ، موقع Uber على الويب.

هذا تصميم ممتاز. في هذه الحالة ، تم وضع خيار تبديل اللغة في التذييل الموجود على اليسار وبدلاً من مربع القائمة المنسدلة لديك نمط بسبب الخيارات العديدة. يشار إلى أسماء اللغات أيضًا بلغتها الخاصة.

على سبيل المكافأة ، يمكنك "تذكر" ما هي اللغة التي اختارها المستخدم ، لذا فمنذ الزيارة الأولى فصاعدًا لن يضطروا إلى التبديل بعد الآن.

الكشف التلقائي عن الموقع

هذه الميزة مفيدة للغاية بحيث لا يصل زوار موقعك بلغة خاطئة. ولتوفير الوقت من جانب المستخدم حتى لا يضطر إلى البحث عن محوّل اللغة. هذه هي الطريقة التي يعمل بها: يحدد موقع الويب لغة المتصفح أو موقعه.

لكن كن حذرًا إذا كان المستخدم سائحًا وليس على دراية باللغة المحلية لأنهم سيحتاجون إلى زر اللغة حتى يتمكنوا من التبديل ، ولهذا السبب فإن الأداة ليست دقيقة دائمًا.

عند تصميم موقعك متعدد اللغات ، لا تختار بين لغة الكشف التلقائي ومحوّل اللغة ، يكون الأخير إلزاميًا بينما يكون الأول اختياريًا.

العلامات ليست بدائل مناسبة لاسم لغة

هناك 21 دولة ناطقة باللغة الإسبانية و 18 دولة ناطقة باللغة الإنجليزية ، وفي الصين ، هناك 8 لهجات أساسية ، لذا فإن الأعلام ليست بدائل رائعة لأسماء اللغات. بالإضافة إلى ذلك ، قد لا تكون العلامات مؤشرات مفيدة لأنها قد تربك أولئك الذين لا يتعرفون عليها.

كن مرنًا مع مساحة النص

قد يكون هذا تحديًا ، لكن لا يمكن إنكار أن الترجمات لا تشغل نفس المساحة مثل النص الأصلي ، فقد يكون بعضها أقصر ، والبعض الآخر قد يكون أطول ، وقد يحتاج البعض حتى إلى مساحة رأسية أكبر!

تحتوي الأحرف الصينية على الكثير من المعلومات ، لذا لا توجد حاجة إلى مساحة كبيرة ، في حين أن الأحرف الإيطالية واليونانية أكثر وضوحا وتتطلب ضعف عدد الأسطر. من القواعد الأساسية الجيدة أن نفترض أن بعض الترجمات قد تتطلب أكثر من 30٪ مساحة إضافية ، لذا كن مرنًا مع التخطيط وقم بتعيين مساحات واسعة للنص. قد لا تحتوي هذه الضغوط الضيقة في موقع الويب الأصلي على مساحة كافية على الإطلاق للترجمة ، فاللغة الإنجليزية هي لغة مضغوطة بشكل خاص ، وإذا وجدت الحاجة إلى الاختصار باللغة الإنجليزية حتى يتناسب المحتوى ، فستواجه بالتأكيد بعض المشاكل عندما يكون حان وقت الترجمة.

إلى جانب وجود مساحة كافية لتمديد النص ، من الجيد أيضًا أن يكون لديك عناصر واجهة مستخدم تكيفية بحيث يمكن أيضًا زيادة الأزرار وحقول الإدخال ، يمكنك أيضًا تقليل حجم الخط ، ولكن ليس كثيرًا.

موقع Flickr متعدد اللغات ، فلنلقِ نظرة على زر "العروض" الأصلي:

تبدو رائعة ، كل شيء رائع ، لكن "المشاهدات" تبين أنها كلمة أطول في اللغات الأخرى ، وتتطلب مساحة أكبر.

في الإيطالية يتطلب مساحة أكبر بثلاثة أضعاف!

تتطلب العديد من النصوص غير اللاتينية ، مثل العربية ، ارتفاعًا أكبر حتى تتناسب الترجمة. للتلخيص ، يجب أن يكون تخطيط موقع الويب الخاص بك مرنًا بما يكفي للتكيف مع متطلبات اللغة المختلفة ، لذلك في التبديل لا يضيع المظهر المصقول للأصل.

توافق خطوط الويب وترميز مواقع الويب

وفقًا لـ W3C ، يوصى بشدة أن تقوم بتشفير صفحة الويب الخاصة بك باستخدام UTF-8 ، والذي يسمح بالحروف الخاصة.

الأمر بسيط جدًا ، إعلان UTF يبدو هكذا

تأكد أيضًا من أن الخطوط متوافقة مع اللغات المختلفة ، وإلا فقد يبدو النص غير مقروء. في الأساس ، قبل اتخاذ قرار بشأن أي خط ، تحقق من توافقه مع جميع البرامج النصية التي تحتاجها. إذا كنت ترغب في دخول السوق الروسية ، فتحقق من أن النص السيريلي مدعوم.

تم التقاط الصورة التالية من Google Fonts ، وكما ترى ، يمكنك اختيار تنزيل أي إصدارات نصية تريدها. تلك اللغات التي تحتوي على عدد أكبر من الأحرف تعمل على إنشاء ملفات خطوط أكبر ، لذا ضع ذلك في الاعتبار عند اختيار الخطوط ومزجها.

فيما يتعلق باللغات من اليمين إلى اليسار

مع نمو سوق الشرق الأوسط ، قد تفكر في إنشاء نسخة من موقع الويب الخاص بك يجذب الزوار من هذه المنطقة ، وهذا يعني تكييف التصميم بحيث يكون متوافقًا مع لغتهم. من السمات المميزة لمعظم لغات الشرق الأوسط أنها تُقرأ من اليمين إلى اليسار! هذا تحد كبير ويبدأ الحل بعكس الواجهة.

هذا هو تصميم Facebook للغات من اليسار إلى اليمين ، مثل الإنجليزية.

وهذا هو التصميم المعكوس للغات من اليمين إلى اليسار ، مثل العربية.

انظر عن كثب ، لقد تم عكس وضع كل شيء في التصميم.

راجع مقالة Robert Dodis حول تصميم اللغات من اليمين إلى اليسار للحصول على مزيد من المعلومات حول كيفية القيام بذلك.

بعض لغات اليمين لليسار هي العربية والعبرية والفارسية والأردية ConveyThis ليس لديها أي مشكلة في تكييف موقع الويب الخاص بك لاستيعاب متطلبات لغتهم وضمان تجربة مستخدم رائعة. وأفضل شيء هو أنه يمكنك تخصيص مظهر كل لغة وإجراء تغييرات على نوع الخط أو حجمه ، وإذا لزم الأمر ، قم بتحرير ارتفاع الخط.

اختر الرموز والصور المناسبة

تحتوي العناصر المرئية على عنصر ثقافي ثقيل للغاية وهي عناصر أساسية لتصميم موقع الويب المناسب. تحدد كل ثقافة معنى لصور وأيقونات مختلفة ، وبعض التفسيرات إيجابية والبعض الآخر عكس ذلك تمامًا. تعكس بعض الصور تجارب المثل العليا لثقافة واحدة ولكن في سياق مختلف ستجعل المستخدمين يشعرون بالغربة.

فيما يلي مثال على صورة كان يجب استبدالها لأنها لم تكن مناسبة ثقافيًا. يرجى ملاحظة أنه لن تكون كل الصور مسيئة للآخرين ، فربما تولد اللامبالاة عندما تريد أن يكون الناس فضوليين ومهتمين بمنتجك.

هذه هي الصفحة الرئيسية لكلارين للغة الفرنسية ، وتظهر امرأة قوقازية. وها هي النسخة الكورية مع امرأة كورية سفيرة للعلامة التجارية.

نوع المرئيات التي قد تسيء إلينا هي تلك التي قد تبدو بريئة من بعض الثقافات ، لكنها في نظر ثقافة مختلفة تعرض سلوكيات غير قانونية أو محظورة ، على سبيل المثال ، تصوير المثلية الجنسية أو تمكين المرأة.

ينطبق هذا أيضًا على الأيقونات ، بينما في الولايات المتحدة ، يمثل الرمز الذي يحتوي على كأسين شمبانيا وشرب نخب الاحتفال ، في المملكة العربية السعودية من غير القانوني شرب الكحول ، لذا يجب استبدال هذا الرمز بأيقونة مناسبة ثقافيًا.

(مصدر الصورة: ستيل كيوي)

لذلك ، ستكون هناك حاجة للبحث للتأكد من أن الرموز التي اخترتها مناسبة للسوق المستهدف. إذا لم تكن متأكدًا من أنه يمكنك دائمًا تشغيلها بأمان.

على سبيل المثال ، هذه الأيقونات الثلاثة التي تصور الأرض ، أولها صمم للجمهور الأسترالي ؛ والثاني للجماهير الأفريقية. والأخير مناسب لجمهور أكبر وعالمي حيث لا توجد منطقة معينة مميزة.

أخيرا وليس آخرا، ConveyThis يمكن ترجمة أي نص، طالما أنه غير مضمن في صورة. لن يتمكن البرنامج من تحديد ما هو مكتوب عليه حتى يبقى باللغة الأصلية ، لذلك تجنب تضمين النص.

اختيار الألوان

كما ذكرنا في القسم السابق ، تفسر الثقافات الصور بشكل مختلف ويحدث نفس الشيء مع الألوان. معانيها ذاتية.

على سبيل المثال ، في بعض الثقافات ، الأبيض هو لون البراءة ، لكن البعض الآخر قد يختلف ، إنه لون الموت. يحدث الشيء نفسه مع اللون الأحمر ، في الثقافات الآسيوية يتم استخدامه في الاحتفالات ، لكن بالنسبة لبعض البلدان الأفريقية ، ليس له دلالة إيجابية لأنه مرتبط بالعنف.

ومع ذلك ، يبدو أن اللون الأزرق هو الأكثر أمانًا من بين جميع الألوان ، ويرتبط عادة بالمعاني الإيجابية مثل الهدوء والسلام. تستخدم العديد من البنوك اللون الأزرق في شعاراتها لأنه قد يعني أيضًا الثقة والأمان.

توضح هذه المقالة الاختلافات في معاني الألوان في جميع أنحاء العالم ، وهي مفيدة جدًا لبدء البحث عن أفضل الألوان لموقعك متعدد اللغات.

تعديلات التنسيق

النظر في تجنب استخدام أرقام فقط عند كتابة التواريخ لأن هناك العديد من الطرق المختلفة لكتابتها ، في الولايات المتحدة الشكل الرسمي هو مم / dd / yyyy وإذا كنت تستطيع أن ترى فقط الأرقام بعض المستخدمين من البلدان الأخرى التي تستخدم أنظمة مختلفة (مثل DD / مم / y) قد تحصل على الخلط. لذا فإن خياراتك هي: التأكد من أن الإصدارات المترجمة قد تم تكييفها في تنسيق التاريخ أو كتابة الشهر بأحرف بحيث ConveyThis يكتب التاريخ الصحيح دائمًا.

علاوة على ذلك ، أثناء استخدام النظام الإمبراطوري في الولايات المتحدة ، تستخدم معظم البلدان النظام المتري ، لذلك ستحتاج إلى تحديد ما إذا كان من المناسب لموقعك تغيير القياسات.

أفضل الترجمة البرنامج المساعد WordPress

هناك الكثير من الخيارات عندما يتعلق الأمر بإضافة البرنامج المساعد الترجمة إلى موقع الويب الخاص بك WordPress وليس كل منهم يعمل بنفس الطريقة ، وسوف تختلف النتائج. مع ConveyThis يضمن لك التكامل المثالي بغض النظر عن تصميم موقع الويب الخاص بك.

ConveyThis هو الخيار الأفضل لترجمة الموقع مع 92 لغة متاحة. انها موثوقة WordPress البرنامج المساعد الذي سيسمح لك أن يكون لديك نسخة متعددة اللغات الصلبة من موقع الويب الخاص بك بسرعة. يمكن أن نفهم تخطيط الموقع ، والكشف عن كل النص وترجمته. ConveyThis يتضمن أيضا محرر بديهية لتخصيص النص.

يتضمن ConveyThis زر محول لغة واحد يناسب الجميع يعمل مع أي موقع افتراضي ، ولكن يمكنك أيضًا تعديله بقدر ما تريد. نحن أيضا اتباع مبادئ التصميم المذكورة في هذه المقالة:

  • علامة تجارية متسقة على جميع إصدارات الموقع باللغات.
  • مسح محوّل اللغة وخيار اختيار اللغة المفضلة.
  • يتم تشفير مواقع الويب باستخدام UTF-8 تلقائيًا.
  • واجهات مناسبة للغات من اليمين إلى اليسار

ConveyThis: حل موقع متعدد اللغات يمكنك الوثوق به

ويعتقد عادة أن ترجمة الموقع هو عملية معقدة. ولكن ليس هناك حاجة لتأجيل ذلك لأنك لا تريد التعامل مع الصداع. انها ليست شاقة على الإطلاق! مع ConveyThis ، يصبح تحويلًا مباشرًا. إنه سلس وسريع.

بعد تثبيت سريع يمكن الآن ترجمة كل ما تبذلونه من المحتوى دون التأثير على التنسيق، وهذا يشمل المحتوى الذي تم إنشاؤه من قبل تطبيقات أخرى وعملية الخروج. ConveyThis هو أداة سهلة لترجمة مواقع الويب متعددة اللغات التي لن تجعل من فوضى رمز الخاص بك، مثل الآخرين القيام به.

يتوفر أيضًا خيار طلب ترجمات احترافية لموقعك! سوف يساعدونك في تحويل موقع الويب متعدد اللغات الخاص بك بالكامل إلى موقع متعدد الثقافات ، مما يؤدي إلى تحسين تجربة عملائك بشكل كبير. تذكر أنه إذا قمت بترجمة موقع ويب ، فيجب أن يتوفر لديك أيضًا دعم العملاء بلغة عميلك الجديد. ضع في اعتبارك الاستثمار في توطين المحتوى وتكييفه لضمان تجربة مستخدم رائعة للزائرين.

مؤلف

سيسيليا مورين

التعليقات (4)

  1. النهاية في الأفق لجوجل ترجمة لمواقع الويب! – ConveyThis
    8 ديسمبر 2019 الرد

    [...] النص المتعلق بالحاسوب في اللغة السويدية. ساعدت عناصر مثل هذه فريق التصميم على صياغة مسار للعملاء الذين يزورون النظام الأساسي ، لتجربة ترجمة سهلة وتجنب فهرس التمرير المنسدل كما كان سابقًا [...]

  2. محرك بحث عالمي الأمثل لجميع منصات اللغة - ConveyThis
    10 ديسمبر 2019 الرد

    [...] تتم صياغة الأفكار حول النظام الأساسي متعدد اللغات وقاعدة العملاء ، فيما يلي نظرة على المكون النصي للغة [...]

  3. تحويل WooCommerce متعدد اللغات - ConveyThis
    19 مارس 2020 الرد

    [...] والحصول على اللغوي من فريق ConveyThis لإلقاء نظرة وتحريرها حتى تتمكن من التأكد من أن صياغة ولهجة مناسبة لقيم متجرك و [...]

  4. كيف للتخصيص هو WooCommerce؟ – ConveyThis
    23 مارس عام 2020 الرد

    [...] أن العناصر المرئية دائمًا ما تكون محملة جدًا بالمعنى الثقافي ، ولدى الجماهير المختلفة توقعات مختلفة حول كيفية عرض المتاجر [...]

اترك تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول المطلوبة محددة *