الترجمات الآلية: تعزيز الدقة والكفاءة باستخدام ConveyThis

قم بتحسين دقة وكفاءة الترجمات الآلية باستخدام ConveyThis، مع الاستفادة من الذكاء الاصطناعي للحصول على جودة ترجمة فائقة.
أنقل هذا العرض التوضيحي
أنقل هذا العرض التوضيحي
بدون عنوان 2 2

الترجمة الحرفية ليست وفية للغة المصدر!

ترجمة ضعيفة!

يا لها من ترجمة غير دقيقة!

هذه بعض التعليقات السلبية حول الترجمة الآلية.

مثل أي شخص آخر ، قد تدين في وقت ما العمل المنجز من خلال الترجمة الآلية. في الواقع ، قد تشعر بخيبة أمل أكثر عندما تكتشف أن العمل السيئ يأتي من بعض خدمات حلول الترجمة. يكلف العمل الضعيف ثروة كبيرة خاصة إذا كنت تقوم بضم دولة جديدة لمنتجاتك وخدماتك.

ومع ذلك ، في ConveyThis لدينا قدر من الثقة في الترجمة الآلية. في الواقع ، عندما يتعلق الأمر بالتعامل مع مهام الترجمة الأكثر تعقيدًا مثل ترجمة موقع الويب الخاص بالفرد أو العلامة التجارية من لغة إلى أخرى ، فإن تطبيق ConveyThis يستخدم الترجمة الآلية. قد تتساءل ما هو السبب. قد تتساءل أيضًا عن سبب ملاءمة ConveyThis للترجمة الآلية عندما يتعلق الأمر بترجمة موقع ويب.

بادئ ذي بدء ، سننظر في بعض التخيلات أو المفاهيم الخاطئة حول استخدام خدمة الترجمة الآلية. سنلقي نظرة على ستة (6) أكاذيب على الأقل يحكيها الناس عن الآلة. وبعد ذلك سنناقش دور الترجمة الآلية في تطوير موقع متعدد اللغات. دون إضاعة المزيد من الوقت ، دعونا نناقش كل منها تحت كل عنوان فرعي أدناه.

المفهوم الخاطئ الأول: الترجمة الآلية تفتقر إلى الدقة

أهم شيء يمكن لأي شخص التفكير فيه عندما يتعلق الأمر بالتوطين والترجمة هو الدقة. السؤال الآن هو ما مدى دقة الترجمة التي تقوم بها الآلة؟ ببساطة ، تعتمد دقة المواد المترجمة بشكل كامل على اللغة المستهدفة. من السهل للآلة تقديم ترجمة لطيفة إذا كانت اللغة المستهدفة هي لغة مستخدمة بشكل متكرر ولكنها قد تشكل صعوبة أكبر عندما يتعلق الأمر بلغة لا يستخدمها الأشخاص بصعوبة.

أيضًا ، يجب أيضًا ملاحظة الاستخدام السياقي لنص معين. من السهل جدًا على الترجمة الآلية إنتاج ترجمة مثالية أو شبه كاملة لنص يصف السلع أو المنتجات أو الخدمات. قد يحتاج النص الأكثر تعقيدًا والذي يعد جزءًا داخليًا من موقع الويب الخاص بك إلى التدقيق اللغوي بعد استخدام الترجمة الآلية. على سبيل المثال ، قد تحتاج أنت أو شخصًا من فريقك أو محترفًا لأعمال مثل ترجمة صفحتك الرئيسية.

على أي حال ، عندما يتعلق الأمر بالترجمات الآلية ، لا داعي للقلق بشأن الدقة. السبب الرئيسي هو أن الخدمات التي تقدم حلًا للترجمة مثل ConveyThis تمنحك فرصة لتحرير ترجماتك بعد أن تخضع للترجمة الآلية. عندما تبدأ عملك في الترجمة بالترجمات الآلية ، فأنت تحدد مسارًا أفضل لترجمة موقع الويب الخاص بك ورحلة التعريب.

المفهوم الخاطئ الثاني: الترجمة الآلية هي نفس الشيء مثل الترجمة من Google كثيرًا ما يقول الناس هذا. بمرور الوقت ، يشير الناس بشكل خاطئ إلى ترجمة Google على أنها تعني الترجمة الآلية. قد يكون هذا لأن الترجمة من Google هي حل الترجمة الآلية الذي يفكر فيه الناس وهو أداة الترجمة الأكثر شهرة.

هناك شيء آخر يخطئ فيه البعض وهو التفكير في أن هذا يشبه إلى حد ما ترجمة Google. أتعلم؟ هذا يختلف كثيرًا عن ترجمة Google. في حين أنه من الصحيح أن ConveyThis توظف خدمات الترجمة الآلية كأساس لترجمة موقع الويب ، فإن ترجمة Google ليست ما نستخدمه.

لمساعدتنا في تقديم أفضل خدمات ترجمة مواقع الويب ، نقوم في كثير من الأحيان بالبحث وإجراء الاختبارات على مزودي الترجمات الآلية مثل Yandex و Google Translate و DeepL و Bing Translate وما إلى ذلك. نحن نقارن نتائج الترجمة بأي زوج من اللغات نتعامل معها. لضمان تقديم الترجمات الأكثر طبيعية وحديثة ومحدثة لمستخدمينا.

لا تنس أيضًا أن الترجمة ليست مثل توطين مواقع الويب. إنها مجرد جانب من جوانب توطين مواقع الويب . وبالتالي ، يمكن أن يساعدك هذا أيضًا في كيفية ظهور موقع الويب الخاص بك. وليس هذا فقط ، لديك الفرصة لتعديل أي جزء من الترجمة يدويًا في حالة الحاجة إلى تعديل ما تمت ترجمته.

المفهوم الخاطئ الثالث: الآلة ليست ديناميكية لأنها لا تستطيع التفكير

على الرغم من حقيقة أن الكمبيوتر لا يستطيع التفكير حرفيًا ، إلا أنه من الجدير بالذكر أنه يمكنهم التعلم. خدمات الترجمة الآلية مدفوعة بعدد ضخم من البيانات. هذا ما يعتمد عليه مقدمو خدمات الترجمة الآلية. هذا يعني أنهم يستفيدون من مزاياهم في عدد لا يحصى من الاتصالات والتفاعلات اليومية التي تتضمن لغات مختلفة على نظامهم الأساسي. هذا هو السبب في أن الترجمات التي يقدمونها تعتبر قياسية حيث يمكنهم الاستفادة من المناقشة في الوقت الفعلي على نظامهم الأساسي بدلاً من تأسيس أنشطتهم فقط على قواميس مصطلحات مبرمجة. الحقيقة هي أن وجود قواميس هو جزء من عمليتها ولكن النظام قد أتى لتعلم مصطلحات وسياق ومعاني جديدة من المحادثات. هذا يجعل الأمر يبدو كما لو أن الآلة يمكن أن تفكر .

مع هذه القدرة على "التفكير" ، إذا جاز التعبير ، يمكننا الآن أن نقول أن دقة الآلة تعتمد وظيفيًا على القدرة على التعلم. أي أن المزيد من التعلم يكون أكثر دقة. منذ سنوات حتى هذه اللحظة تطور التعلم الآلي . نظرًا لأن الإحصائيات أظهرت أن الآلة تتعلم الآن بسرعة أعلى ، فسيكون من الحكمة الاستفادة من هذه الفرصة في ترجمة مواقع الويب وتعريبها.

هل تعلم أن الآلة بها ذاكرة؟ نعم هو الجواب. نظرًا للتطور في قدرة الجهاز ، فإن ConveyThis يحتفظ بلباقة بالجمل المتشابهة على موقع الويب الخاص بك في مكان محفوظ ويساعد في استدعائها إلى الجزء المناسب من موقع الويب الخاص بك حتى لا تكون هناك حاجة في المرة القادمة للتحرير اليدوي لذلك جزء.

المفهوم الخاطئ الرابع: الترجمة الآلية مضيعة للوقت

يساعدنا تعريف الآلة على معرفة أن هذه أيضًا كذبة. الآلة هي ذلك الجهاز الذي يتم استخدامه لجعل عملك أسهل وأسرع. حقيقة الأمر هي أن الترجمة الآلية تم إدخالها لزيادة سرعة أعمال الترجمة. في الواقع ، يندفع المترجمون المحترفون أحيانًا إلى استخدام الآلة أثناء مشاريع الترجمة.

يتطلب الأمر بالنسبة لمترجم بشري محترف وقتًا أطول لترجمة مستند مما تتطلبه الآلة للقيام بنفس الشيء. على سبيل المثال ، يُقال أن المترجم المحترف يمكنه ترجمة حوالي 2000 كلمة فقط في اليوم في المتوسط. سوف يتطلب الأمر حوالي 500 من المترجمين البشريين لترجمة مليون كلمة في اليوم. مليون كلمة ستترجمها هذه الآلة في غضون دقائق.

هذا لا يعني عدم تشجيع تحرير أعمال الترجمة الآلية. بدلاً من ذلك ، ينصب التركيز على أنه أثناء استغلال فرصة السرعة في الترجمات الآلية ، ستستخدم المترجمين المحترفين بشكل أفضل كقراء مدققين ومحررين للعمل الذي تقوم به الآلة.

المفهوم الخاطئ الخامس: الترجمة الآلية تفتقر إلى الخبرة

في حين أنه من الصحيح أن هناك حاجة إلى المزيد لتقديم ترجمة دقيقة وجديرة بالثقة ، إلا أن الترجمة الآلية يمكن أن توفر نتيجة فعالة. عند تعديل هذه النتيجة بشكل صحيح بمساعدة خبراء بشريين ومترجمين محترفين ، يمكن أن تصل إلى قدر كبير من الخبرة. من الأفضل حجز بعض المحتويات المحددة التي تريد ترجمتها للمترجمين البشريين. على سبيل المثال ، قد يتم إعطاء الجانب التقني لموقع الويب الخاص بك للمترجمين الذين يتعاملون في هذا المجال.

من الجيد أن تعرف أنه ليس من الضروري أن تضع أساس توطين موقع الويب الخاص بك مع الترجمة الآلية عند استخدام ConveyThis كحلول توطين موقع الويب الخاص بك. يمكنك إحضار المواد المترجمة الخاصة بك بالفعل. ميزة أخرى هي أن ConveyThis يسمح لك بإضافة خبير ترجمة من خلال لوحة المعلومات ConveyThis الخاصة بك. باستخدام هذه الميزة الإضافية ، يمكنك زيادة الترجمة الآلية إلى خبرة حقيقية.

المفهوم الخاطئ السادس: الترجمة الآلية تفتقر إلى فهم السياق

حقًا ، يُعرف البشر ببراعتهم العاطفية. تساعد هذه القدرة العاطفية البشر على أن يكونوا قادرين على فهم المعنى السياقي للنص أو مجموعة الكلمات أو الجمل. يصعب على الآلة التمييز بين الدعابة والحديث الجاد. لا يمكن للآلة معرفة ما إذا كانت الكلمة ستكون مسيئة أو مجانية لموقع معين.

ومع ذلك ، في السابق في هذه المقالة ، قيل أن الآلة لديها القدرة على التعلم. ومن خلال ما تعلموه فإنهم قادرون على فهم بعض ، وليس كل ، السياقات التي تستخدم فيها كلمات معينة.

عند ترجمة منطقة الأغراض العامة لموقعك على الويب ، يمكنك استخدام الترجمة الآلية بينما يمكن ترك الأقسام الحساسة للمترجمين المحترفين. هذا هو السبب في أنها فكرة جيدة جدًا أن تشترك في حل الترجمة الذي يوفر لك ترجمة آلية وتعديل دليل ما بعد الترجمة وميزات تعريب مواقع الويب.

ماذا يمكننا أن نقول عن الجمع بين الترجمة الآلية وتوطين مواقع الويب؟

الدمج ممكن مع ConveyThis. لا تدين الترجمة الآلية فحسب ، بل جربها بالاشتراك في خدماتنا. تذكر أن الآلة لا تعرف ما هي النكتة من الجدية ، ولا يمكنها القول أن الجملة هي مثل أو تعابير. ومن ثم ، لكي تحصل على ترجمة وتوطين لموقع الويب الخاص بك بدون مشاكل ، وفعالة من حيث التكلفة ورائعة ، جرب ConveyThis حيث يمكنك الحصول على مجموعة من الترجمة الآلية والمترجم البشري المحترف الذي يتعامل مع حلول موقع الويب الخاص بك من أجلك. إذا كنت ترغب في بدء خطة توطين موقع الويب الخاص بك ، فإن أفضل ما يمكنك فعله هو أن تبدأ بالترجمة الآلية.

 

اترك تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول المطلوبة محددة*