الترجمات الآلية: تعزيز الدقة والكفاءة باستخدام ConveyThis

قم بتحسين دقة وكفاءة الترجمات الآلية باستخدام ConveyThis، مع الاستفادة من الذكاء الاصطناعي للحصول على جودة ترجمة فائقة.
2024
أسرع تنفيذ
2023
أداء عالي
2022
افضل دعم

الترجمة الحرفية ليست وفية للغة المصدر!

ترجمة ضعيفة!

يا لها من ترجمة غير دقيقة!

هذه بعض التعليقات السلبية حول الترجمة الآلية.

مثل أي شخص آخر ، قد تدين في وقت ما العمل المنجز من خلال الترجمة الآلية. في الواقع ، قد تشعر بخيبة أمل أكثر عندما تكتشف أن العمل السيئ يأتي من بعض خدمات حلول الترجمة. يكلف العمل الضعيف ثروة كبيرة خاصة إذا كنت تقوم بضم دولة جديدة لمنتجاتك وخدماتك.

ومع ذلك، في ConveyThis لدينا قدر من الثقة في الترجمة الآلية. في الواقع، عندما يتعلق الأمر بالتعامل مع مهام الترجمة الأكثر تعقيدًا مثل ترجمة موقع الويب الخاص بفرد أو علامة تجارية من لغة إلى أخرى، فإن ConveyThis تستخدم الترجمة الآلية. قد تتساءل ما هو السبب. قد تتساءل أيضًا عن سبب استيعاب ConveyThis للترجمة الآلية عندما يتعلق الأمر بترجمة موقع الويب.

بادئ ذي بدء ، سننظر في بعض التخيلات أو المفاهيم الخاطئة حول استخدام خدمة الترجمة الآلية. سنلقي نظرة على ستة (6) أكاذيب على الأقل يحكيها الناس عن الآلة. وبعد ذلك سنناقش دور الترجمة الآلية في تطوير موقع متعدد اللغات. دون إضاعة المزيد من الوقت ، دعونا نناقش كل منها تحت كل عنوان فرعي أدناه.

المفهوم الخاطئ الأول: الترجمة الآلية تفتقر إلى الدقة

أهم شيء يمكن لأي شخص التفكير فيه عندما يتعلق الأمر بالتوطين والترجمة هو الدقة. السؤال الآن هو ما مدى دقة الترجمة التي تتم بواسطة الآلة؟ ببساطة، تعتمد دقة المادة المترجمة بشكل كامل على اللغة المستهدفة. من السهل للآلة تقديم ترجمة لطيفة إذا كانت اللغة المستهدفة هي لغة مستخدمة بشكل متكرر ولكنها قد تشكل صعوبة أكبر عندما يتعلق الأمر بلغة لا يستخدمها الأشخاص بصعوبة.

أيضًا ، يجب أيضًا ملاحظة الاستخدام السياقي لنص معين. من السهل جدًا على الترجمة الآلية إنتاج ترجمة مثالية أو شبه كاملة لنص يصف السلع أو المنتجات أو الخدمات. قد يحتاج النص الأكثر تعقيدًا والذي يعد جزءًا داخليًا من موقع الويب الخاص بك إلى التدقيق اللغوي بعد استخدام الترجمة الآلية. على سبيل المثال ، قد تحتاج أنت أو شخصًا من فريقك أو محترفًا لأعمال مثل ترجمة صفحتك الرئيسية.

Anyway, when it comes to machine translations, you need not to be worried about accuracy. The main reason is that services that offers solution to translation such as ConveyThis gives you opportunity to edit your translations after it has undergone machine translation. When you start your translation work with machine translations, you are set a better path for your website translation and localization journey.

الاعتقاد الخاطئ الثاني: الترجمة الآلية هي نفس ترجمة جوجل

يقول الناس هذا كثيرًا. بمرور الوقت، أشار الناس خطأً إلى Google Translate باعتباره المقصود بالترجمة الآلية. قد يكون هذا لأن Google Translate هو حل الترجمة الآلية الذي يفكر فيه الناس وهو أداة الترجمة الأكثر شهرة.

هناك شيء آخر يخطئ فيه البعض وهو الاعتقاد بأن ConveyThis يشبه إلى حد ما ترجمة Google. أتعلم؟ يختلف ConveyThis كثيرًا عن ترجمة Google. في حين أنه من الصحيح أن ConveyThis تستخدم خدمات الترجمة الآلية كأساس لترجمة مواقع الويب، إلا أن ترجمة Google ليست هي ما نستخدمه.

لمساعدتنا في تقديم أفضل خدمات ترجمة مواقع الويب، نقوم في كثير من الأحيان بالبحث وإجراء الاختبارات على مقدمي خدمات الترجمة الآلية مثل Yandex وGoogle Translate وDeepL وBing Translate وما إلى ذلك. نقوم بمقارنة نتائج الترجمة في أي زوج من اللغات التي نتعامل معها لضمان تقديم الترجمات الأكثر طبيعية وحداثة وتحديثًا لمستخدمينا.

Also, do not forget that translation is not the same thing as website localization. It is just a facet of website localization. Hence, ConveyThis can as well help you with how your website will look like. And not just that alone, you have the opportunity to manually modify any part of the translation in case there is a need for adjustment in what has been translated.

المفهوم الخاطئ الثالث: الآلة ليست ديناميكية لأنها لا تستطيع التفكير

على الرغم من حقيقة أن الكمبيوتر لا يستطيع التفكير حرفيًا ، إلا أنه من الجدير بالذكر أنه يمكنهم التعلم. خدمات الترجمة الآلية مدفوعة بعدد ضخم من البيانات. هذا ما يعتمد عليه مقدمو خدمات الترجمة الآلية. هذا يعني أنهم يستفيدون من مزاياهم في عدد لا يحصى من الاتصالات والتفاعلات اليومية التي تتضمن لغات مختلفة على نظامهم الأساسي. هذا هو السبب في أن الترجمات التي يقدمونها تعتبر قياسية حيث يمكنهم الاستفادة من المناقشة في الوقت الفعلي على نظامهم الأساسي بدلاً من تأسيس أنشطتهم فقط على قواميس مصطلحات مبرمجة. الحقيقة هي أن وجود قواميس هو جزء من عمليتها ولكن النظام قد أتى لتعلم مصطلحات وسياق ومعاني جديدة من المحادثات.هذا يجعل الأمر يبدو وكأن الآلة قادرة على التفكير.

ومع هذه القدرة على "التفكير"، إذا جاز التعبير، يمكننا الآن أن نقول إن دقة الآلة تعتمد وظيفيًا على القدرة على التعلم. وهذا يعني أن المزيد من التعلم يعني المزيد من الدقة. منذ سنوات مضت حتى هذه اللحظة ، تطور التعلم الآلي. وبما أن الإحصائيات أظهرت أن الآلة تتعلم الآن بسرعة أعلى، فسيكون من الحكمة أن ننتهز هذه الفرصة في ترجمة مواقع الويب وتوطينها.

هل تعلم أن الجهاز لديه ذاكرة؟ نعم هو الجواب. نظرًا لتطور قدرة الآلة، ConveyThis احتفظ بلباقة بالجمل المتشابهة في موقع الويب الخاص بك في مكان حفظ وساعد في تذكرها إلى الجزء المناسب من موقع الويب الخاص بك حتى لا تكون هناك حاجة إلى التحرير اليدوي لذلك في المرة القادمة جزء.

المفهوم الخاطئ الرابع: الترجمة الآلية مضيعة للوقت

إن تعريف الآلة يساعدنا على معرفة أن هذا أيضًا كذبة. الآلة هي الجهاز الذي يتم استخدامه لتسهيل عملك وتسريعه. والحقيقة أن الترجمة الآلية تم تقديمها لزيادة سرعة أعمال الترجمة. في الواقع، يسارع المترجمون المحترفون أحيانًا إلى استخدام الآلة أثناء مشاريع الترجمة.

يتطلب الأمر بالنسبة لمترجم بشري محترف وقتًا أطول لترجمة مستند مما تتطلبه الآلة للقيام بنفس الشيء. على سبيل المثال ، يُقال أن المترجم المحترف يمكنه ترجمة حوالي 2000 كلمة فقط في اليوم في المتوسط. سوف يتطلب الأمر حوالي 500 من المترجمين البشريين لترجمة مليون كلمة في اليوم. مليون كلمة ستترجمها هذه الآلة في غضون دقائق.

لا يعني هذا أن تحرير أعمال الترجمة الآلية أمر غير مستحب. بل إن التأكيد هنا هو أنه في حين تستغل فرصة السرعة في الترجمة الآلية، فمن الأفضل أن تستخدم المترجمين المحترفين كمراجعين ومحررين للعمل الذي تقوم به الآلة.

المفهوم الخاطئ الخامس: الترجمة الآلية تفتقر إلى الخبرة

في حين أنه من الصحيح أن هناك حاجة إلى المزيد لتقديم ترجمة دقيقة وجديرة بالثقة ، إلا أن الترجمة الآلية يمكن أن توفر نتيجة فعالة. عند تعديل هذه النتيجة بشكل صحيح بمساعدة خبراء بشريين ومترجمين محترفين ، يمكن أن تصل إلى قدر كبير من الخبرة. من الأفضل حجز بعض المحتويات المحددة التي تريد ترجمتها للمترجمين البشريين. على سبيل المثال ، قد يتم إعطاء الجانب التقني لموقع الويب الخاص بك للمترجمين الذين يتعاملون في هذا المجال.

من الجيد أن تعلم أنه ليس من الضروري أن تضع الأساس لتوطين موقع الويب الخاص بك من خلال الترجمة الآلية عند استخدام ConveyThis كحلول لتوطين موقع الويب الخاص بك. يمكنك إحضار المواد المترجمة الخاصة بك بالفعل. ميزة أخرى هي أن ConveyThis يسمح لك بإضافة خبير ترجمة من خلال لوحة المعلومات ConveyThis. باستخدام هذه الميزة الإضافية، يمكنك تعزيز الترجمة الآلية إلى خبرة حقيقية.

المفهوم الخاطئ السادس: الترجمة الآلية تفتقر إلى فهم السياق

حقًا ، يُعرف البشر ببراعتهم العاطفية. تساعد هذه القدرة العاطفية البشر على أن يكونوا قادرين على فهم المعنى السياقي للنص أو مجموعة الكلمات أو الجمل. يصعب على الآلة التمييز بين الدعابة والحديث الجاد. لا يمكن للآلة معرفة ما إذا كانت الكلمة ستكون مسيئة أو مجانية لموقع معين.

ومع ذلك ، في السابق في هذه المقالة ، قيل أن الآلة لديها القدرة على التعلم. ومن خلال ما تعلموه فإنهم قادرون على فهم بعض ، وليس كل ، السياقات التي تستخدم فيها كلمات معينة.

عند ترجمة منطقة الأغراض العامة لموقعك على الويب ، يمكنك استخدام الترجمة الآلية بينما يمكن ترك الأقسام الحساسة للمترجمين المحترفين. هذا هو السبب في أنها فكرة جيدة جدًا أن تشترك في حل الترجمة الذي يوفر لك ترجمة آلية وتعديل دليل ما بعد الترجمة وميزات تعريب مواقع الويب.

ماذا يمكننا أن نقول عن الجمع بين الترجمة الآلية وتوطين مواقع الويب؟

من الممكن الجمع بين ConveyThis. لا تدين الترجمة الآلية فحسب، بل جربها من خلال الاشتراك في خدماتنا. تذكر أن الآلة لا تميز بين النكتة والجدية، ولا يمكنها أن تقول إن الجملة عبارة عن مثل أو عبارات اصطلاحية. وبالتالي، لكي تحصل على ترجمة وتوطين لموقعك الإلكتروني خالية من المتاعب وفعالة من حيث التكلفة ورائعة، جرب ConveyThis حيث يمكنك الحصول على مزيج من الترجمة الآلية ومترجم بشري محترف يتولى حلول موقعك الإلكتروني نيابةً عنك. إذا كنت تريد البدء في خطة توطين موقع الويب الخاص بك، فإن أفضل ما يمكنك فعله هو البدء بالترجمة الآلية.

هل أنت مستعد للبدء؟

الترجمة ، أكثر بكثير من مجرد معرفة اللغات ، هي عملية معقدة.

By following our tips and using ConveyThis , your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.

While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.

جرب ConveyThis مجانًا لمدة 7 أيام!

CONVEYTHIS