على مدار 10 سنوات ، نساعد الشركات على تحقيق أهدافها المالية والعلامات التجارية. Onum هي وكالة تحسين محركات البحث (SEO) مدفوعة بالقيم.

جهات الاتصال
خدمة ترجمة الموقع

الاستفادة من الترجمة الآلية: الطريق إلى نمو عملك

اكثر من أي وقت مضى ، أصبحت الحاجة لخدمات الترجمة كبيرة في كل مكان العالم. International.com في مقالها على الطلب على خدمات الترجمة وقال "وفقا إلى دالاس مورنينغ نيوز ، في الولايات المتحدة وحدها على مدى الماضي عقود، وعدد فرص العمل للمترجمين هو ضعف السابق، ومن المتوقع أن يشهد زيادة بنحو 46 في المئة بحلول عام 2022". (المصدر: International.com)

الـ اختيار الترجمة لموقع عملك هو خطوة معقولة جدا كما العديد من تشير الدراسات. واحد من مثل هذه الدراسات يسلط الضوء على أن تصل إلى حوالي ثمانين في المائة (80 في المائة) من سكان العالم، أنت، كعلامة تجارية، ومن المتوقع أن التواصل في حد أدنى من اثني عشر (12) لغات مختلفة. لذلك ، هناك أعداد متزايدة من المشاريع التجارية التي تشترك في ترجمة مواقع أعمالهم بحيث سيكون من الممكن بالنسبة لهم لكسب المزيد من المستخدمين كبيرة الذين هم عملاء محتملين. هذا العمل الهائل، لذلك القول، يتطلب المزيد من الأيدي وهذا هو السبب في الحد من وظيفة الترجمة إلى خدمات الترجمة البشرية ليست أفضل. العديد من هذه العلامات التجارية لديها البحث عن خيارات أخرى غير الترجمة البشرية التي من شأنها أن تساعدهم على تحقيق ترجمة كبيرة الفذ.

ومع ذلك ، إذا لم تكن الترجمة البشرية كافية لهذه المهمة ، فما هو الخيار القابل للتطبيق المتاح؟ الجواب بسيط ، ترجمة آلية. الشيء الوحيد الذي يحد في الواقع من الترجمة الآلية عند مقارنتها بالمترجمين البشريين المحترفين هو حقيقة أن ناتج الترجمة الآلية لا يمكن أبدًا أن يكون بنفس الدقة والجودة مثل ناتج المترجم البشري. السبب هو أن الآلة آلية وتفتقر إلى فهم جوانب معينة من اللغات. كنظام آلي ، يجب على الجهاز اتباع مجموعة الخطوط العريضة من البروتوكولات ، والقواعد التي يتم تقديمها في شكل أسطر طويلة من الرموز المبرمجة التي تكون عرضة للأخطاء مما يؤدي إلى أخطاء مكلفة ومحرجة في النص الذي تم تقديمه بلغة مستهدفة .

بغض النظر عن الجانب السلبي للترجمة الآلية ، فقد أظهرت بمرور الوقت أنها المنقذ الوحيد لمثل هذه المهمة الضخمة للشركات التي تريد أن تصبح عالمية. في هذه المقالة ، سنناقش باستفاضة لماذا يعد اختيار الترجمة الآلية اختيارًا حكيمًا لنمو أعمالك.

1. عندما تتطلب ترجمة الموقع سرعة كبيرة

هناك حاجة أكبر للسرعة عندما يتعلق الأمر بالترجمة. في عالم الأعمال اليوم ، تعد الاستجابة السريعة واحدة من أكثر الخصائص العزيزة للأعمال التجارية الجيدة. لتكون قادرًا على الاستجابة بسرعة ، اختارت العديد من الشركات والشركات استخدام منصات الوسائط الاجتماعية للتفاعل مع عملائها والمشترين المحتملين. إذا كنت ترغب في بناء علامة تجارية ، أي صورة تجارية تحظى باحترام عالمي ، فيجب عليك الرد على استفسارات عملائك دون تأخير. أيضًا ، سيتعين عليك تقديم حل ، إن أمكن ، لما يبحثون عنه في الوقت الفعلي.

ومن المتوقع أن بعض الزبائن أو المستخدمين سوف ترسل في المخاوف والتعليقات والرسائل في لغتهم المحلية، وسوف يكون من الأنسب بالنسبة لك للرد بلغتهم مفهومة. قد يستغرق وقتا طويلا في البحث عن مترجم الإنسان لتفسير رسائل العميل الخاص بك عندما يحتاجون الرد الفوري. هذا هو المكان الذي تأتي فيه الترجمة الآلية كمنقذ. فهو يجعل الترجمة الفورية لاستفسارات العملاء والتعليقات والأسئلة والاقتراحات ممكنة ، وسوف تكون قادرة على الرد أو الرد على مخاوفهم مع تأثير فوري تقريبا.

إذا كنت تفكر في الترجمة الآلية والترجمة البشرية التي ستستخدمها لمشروع ما ، فاسأل نفسك هل هناك حاجة ملحة للسرعة في مشروع آخر لتسليم المشروع في الوقت المحدد؟ هل الحاجة إلى السرعة أكبر من الحاجة إلى الدقة؟ إذا أجبت بنعم على أي من الأسئلة أو كلا السؤالين ، فإن اختيار الترجمة الآلية هو أفضل قرار يمكنك اتخاذه.

2. عند الحصول على معنى النص هو الاختيار فوق القواعد

على الرغم من أنه من الجيد أن يكون لديك جمل سلسة وصحيحة نحويًا عند التواصل عبر النص ، إلا أنها في بعض الحالات ليست مشكلة كبيرة بمجرد أن يصبح ما يتم نقله مفهومًا.

عندما يتعلق الأمر بالدلالات ، فمن الصحيح أن الترجمة الآلية يمكن أن تكون سيئة للغاية في بعض الأحيان. ومع ذلك ، إذا كان على القارئ اتباع المعنى السياقي لما تم ترجمته ، فيمكنه الحصول على جوهر المعلومات التي يتم تمريرها. ومن ثم ، يمكنك تطبيق الترجمة الآلية عندما تعلم أن القواعد النحوية ليست بنفس أهمية معنى النص.

نهج الترجمة النحوية حيث يُتوقع الاهتمام بالنحو والدلالات ، من الأفضل تركه للمترجمين البشريين المحترفين لمجرد أن اللغويين البشريين يمكنهم بسهولة اتباع القواعد النحوية المرتبطة بكل زوج من اللغات عند التعامل مع الترجمة. مثل هذا الجانب من اللغة لا يمكن الاهتمام به بعناية من خلال الترجمة الآلية.

تعتبر المهام مثل تلقي التعليقات والمراجعات من العملاء ، وتطوير المستندات للتداول ، وفهم المنافسين من أجزاء أخرى من العالم ، وإعداد شروط الاستخدام وما إلى ذلك ، مناسبة للترجمة الآلية لأنها ستقلل من الأموال التي كان يمكن إنفاقها على توظيف البشر مترجمين.

3. عندما تستمر في تكرار نفس البيانات أو المعلومات المماثلة

إذا كان لديك نفس أسلوب التواصل مع المستخدمين والعملاء ، فيجب عليك البحث عن الترجمة الآلية. هذا صحيح بشكل خاص عند تكرار البيانات أو المعلومات التي تم استخدامها مسبقًا في بعض الأحيان.

أيضًا ، يتتبع الجهاز ويتذكر أي تعديل تم إجراؤه يدويًا في نص مترجم سابق. يمكن للبرنامج معاودة الاتصال بهذا وفي المرة التالية التي يتم فيها ترجمة جزء مماثل لن تكون هناك حاجة لإجراء تعديلات يدوية. مع مرور الوقت ، يستمر الجهاز في التكيف مع التصحيحات اليدوية التي يتم إجراؤها ولديها ذاكرة لكل شيء. وبما أنه نفس أسلوب الكتابات الذي تتبعه ، فلن ترتكب الآلة الخطأ المعتاد.

وتوضح ويكيبيديا كذلك أن "برامج الترجمة الآلية الحالية تحسن المخرجات من خلال الحد من نطاق الاستبدالات المسموح بها. هذه الطريقة هي أساسا فعالة في المجالات التي تكون فيها اللغة الرسمية أو الصيغة ذات الصلة قيد الاستخدام. وهذا يعني أن الترجمة الآلية للوثائق القانونية والحكومية تنتج بسهولة أكبر الإخراج القابل للاستخدام من المحادثة أو النص الذي هو أقل القياسية. ويمكن أيضا أن يتحقق الناتج الجودة التي يتم تعزيزها بمساعدة الترجمة البشرية: على سبيل المثال، من الممكن جدا أن بعض النظم يمكن أن تترجم بمزيد من الدقة إذا كان المستخدم قد وضع علامة على نحو منهجي من الأسماء الصحيحة في النص. بمساعدة هذه الأساليب، أظهرت الترجمة الآلية أنها مفيدة كأداة لمساعدة المترجمين البشريين المحترفين... (المصدر:ويكيبيديا)

4. عندما يكون هناك حجم كبير للعمل المطلوب ترجمته

إنها لحقيقة أن متوسط الكلمات التي يمكن أن يتحملها المترجم البشري المحترف هو 1500 في اليوم. فكر في الأمر الآن ، دعنا نقول أن لديك آلافًا إلى ملايين الكلمات التي تخطط لترجمتها من لغة إلى أخرى ، وبالنسبة لحوالي 10 لغات أجنبية ، سيكون هذا عملاً هائلاً من شأنه أن يكون مرهقًا للإنسان. ستحتاج أيضًا إلى عدة مترجمين بشريين لإنجاز ذلك ، وفي مثل هذه الحالة يكون الخيار الوحيد الممكن هو الاشتراك في الترجمة الآلية.

أثبتت الترجمة الآلية أنها الأفضل عندما يتعلق الأمر بمعالجة عدد كبير من النصوص في انتظار الترجمة. هناك تحذير. التحذير هنا هو أنه عند التفكير في الترجمة باستخدام الآلة ، حدد بعناية الكلمات التي تعرف أنه سيكون من السهل ترجمتها بواسطة الآلة وتحديد الكلمات التي تحتاج إلى تدخل بشري في الترجمة.

لا ينبغي ترجمة جميع صفحات موقع الويب الخاص بك باستخدام الآلة. يمكن التعامل مع الأجزاء والأجزاء الحساسة التي تركز على عملائك بالإضافة إلى الأجزاء المتعلقة بالمال والمبيعات من قبل البشر أثناء استخدامك لبرنامج الترجمة الآلية للأجزاء المتبقية من صفحات الويب.

من الجيد أحيانًا الإشارة على صفحة الويب الخاصة بك إلى أن القسم الذي تم عرضه هو صفحة ويب مترجمة آليًا.

حقيقة أن الترجمة الآلية ليست دقيقة مثل الترجمة التي يقوم بها المترجمون البشريون المحترفون لا يعني أنه ينبغي التقليل من قيمتها. في الواقع، الترجمة الآلية هي شكل الترجمة التي تستخدمها العديد من الشركات العالمية اليوم. هذا هو نتيجة لحقيقة أنه ساعدهم على توسيع حدود السوق لاستيعاب جمهور أوسع أن يتحول المستهلكين أو العملاء أو المستخدمين. وقد أظهرت الترجمة الآلية بمرور الوقت أنها المنقذ الوحيد لمثل هذه المهمة الضخمة للشركات التي تريد أن تذهب العالمية. للحصول على ترجمة فعالة لموقعك على الويب والأعمال التجارية، لا يمكنك الاعتماد فقط على الترجمة الآلية ولكن أيضا في بعض الأحيان، تحتاج إلى توظيف خدمات المترجمين الإنسان. وبالتالي، عندما كنت تخطط لاستخدام آلة للترجمة الخاصة بك، اتبع التكتيكات التي هي منظمة بشكل جيد، وهذا هو استراتيجي في مكان لتحقيق أقصى قدر من النجاح. بدون تحديد الكلمات، يمكنك الاستمتاع بنمو أفضل في الأعمال التجارية والتوسع إلى المستوى الدولي إذا استفدت من الترجمة الآلية.

مؤلف

كافيتا رامجهان

ترك تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول المطلوبة محددة *