على مدار 10 سنوات ، نساعد الشركات على تحقيق أهدافها المالية والعلامات التجارية. Onum هي وكالة تحسين محركات البحث (SEO) مدفوعة بالقيم.

جهات الاتصال
رحلتنا

الترجمة البشرية مقابل الترجمة الآلية: لماذا نتشاجر عندما نكون أصدقاء؟

تسبب عملية ترجمة مواقع الويب بعض المتاعب لوكالات الترجمة. على الرغم من كونهم شيئًا يفعلونه من أجل لقمة العيش ، فإن نفس الصعوبات تنطبق على عمليتهم.

كانت العملية أكثر طولًا قبل تطوير ترجمة الكمبيوتر (على سبيل المثال ، المكونات الإضافية مثل ConveyThis)وإتاحتها لعامة الناس. ومن حيث المزايا، فإن وكالات الترجمة الوحيدة التي تحتفظ بها على الشركات الأخرى هي أنها كانت تتقدم خطوة واحدة ماليا، ولكن الوقت اللازم لإنجاز المشروع هو نفسه.

المترجم البشري له حدوده ، فلا يهم إذا كان يقوم بعمل خارجي أو يعمل لحساب وكالته الخاصة. يمكن للمترجم العمل حوالي 8 ساعات فقط في اليوم ، وكمية الكلمات التي يمكنهم ترجمتها في اليوم ، من أجل إنتاج عمل جيد ، محدودة نوعًا ما.

في الوقت الحاضر ، بعد كل الأبحاث والتجارب التي أجريت مع الترجمة الآلية ، أصبحت هذه الأدوات فعالة بشكل لا يصدق. تعمل خدمات الترجمة التلقائية هذه بسرعات لا يمكن تصورها ولا تتطلب راحة. على سبيل المثال ، يمكن لـ Google Translate ، وهو أحد أشهر الأمثلة ، ترجمة أكثر من 100 مليار كلمة في اليوم.

فيما يتعلق بسرعة الترجمة ، لدينا فائز واضح ، ولكن هل يمكن لآلة أن تهزم الإنسان من حيث الجودة؟

مع الابتكار المستمر في التعلم الآلي ، أصبحت الترجمة الآلية بديلاً أكثر صحة. مع نظام الترجمة الآلية العصبية ، الذي تم الكشف عنه في عام 2016 ، أصبحت أجهزة الكمبيوتر الآن تترجم حسب الجملة ، بدلاً من الكلمة.

على الرغم من هذه القفزة المتغيرة للسمعة ، لا تزال التكنولوجيا عرضة لارتكاب أخطاء لن يرتكبها المترجم البشري ، خاصة إذا كان النص طويلًا ومعقدًا.

حتى لو كان النص بسيطًا وتترجمه الآلة "بشكل صحيح" ، فقد يصدر صوتًا أصمًا ولا يتناسب مع شخصية علامتك التجارية أو لا يبدو مقنعًا بدرجة كافية.

لكن هذا لا يعني أن التنافس بين الإنسان والآلة لا يزال قائماً وفقط فريق واحد يمكنه الفوز.

ConveyThis: موقع متعدد اللغات

في ConveyThis وضعنا أموالنا حيث أفواهنا وقد استخدمت الترجمة الخاصة بنا الذكاء الاصطناعي لتحويل موقعنا على الانترنت إلى واحد متعدد اللغات لدينا.

تم إنشاء موقع الويب في الولايات المتحدة الأمريكية بواسطة شركة Translation Services USA ولكننا نعمل مع شركات من جميع أنحاء العالم ونريد أن نظهر لهم مدى ترحيبهم من خلال توفير المحتوى بلغتهم . لذلك ، يتميز موقعنا الإلكتروني بالعديد من خيارات اللغة ، لدينا حتى الآن: اليابانية والصينية والإسبانية والفرنسية والروسية والإنجليزية (نسختنا الأساسية).

اختبارات

بادئ ذي بدء ، استخدمنا أداة ترجمة البرنامج المساعد لدينا لترجمة كل مثيل نص يمكن العثور عليه. كانت هذه فرصة رائعة لمزيد من اختبار الذكاء الاصطناعي الخاص بنا ومعرفة المزيد حول كيفية إنشاء الشبكات العصبية للارتباطات والتعلم ، وهذا يخبرنا أيضًا أين وماذا يجب تعديل الأداة لتحسين الأداة. لقد جعلنا الفريق بأكمله يلقي نظرة ويدون الملاحظات والتعليقات.

في هذه المرحلة ، نختار لغة جديدة للمكوِّن الإضافي ليتم ترجمتها ، وقد أنهى الكمبيوتر المشروع في دقيقة واحدة ، ثم أعطينا النتائج لأعضاء الفريق الذين كانوا المتحدثين الأصليين للغة للحصول على تعليقات موثوقة. لقد كانوا سعداء بالنتائج ، لكنهم قالوا إن بعض التعديلات الصغيرة لن تضر ، بعد كل شيء ، نحن نحاول بيع خدماتنا وأجهزة الكمبيوتر ليست جيدة في عروض البيع.

تقدير

هذه المرحلة مهمة بالنسبة لنا لفهم حدود الترجمة الآلية ومعرفة كيفية إشراك المترجمين والمحررين البشريين في هذه العملية. هناك توازن مثالي يجب تحقيقه ونريد اكتشاف مكانه.

في هذه المرحلة ، كان علينا تصفية جميع الصفحات والاحتفاظ فقط بتلك التي بها مشكلات في التنسيق وتلك التي تحتاج إلى بعض الإصلاحات فيما يتعلق بالصياغة. بالنسبة للباقي ، وثقنا في نتائج الترجمة الآلية ، فلا داعي لإلقاء نظرة خبيرة على شيء جيد!

لا يوجد شيء ممل مثل الاضطرار إلى تصحيح خطأ متكرر ، والشيء العظيم حول ConveyThis، هو أنه قادر على تطبيق أي تصحيحات أجريت على بيان واحد على جميع الحالات الأخرى من عبارة على الموقع ، بالتأكيد حل توفير الوقت!

عندما يتعلق الأمر بالتصحيح ، كان لدينا خياران ، إما الاستعانة بمصادر خارجية أو تصحيح الأمر بأنفسنا ، فإن القرار يعتمد في النهاية على موضوع النص وتعقيده.

الاستعانة بمصادر خارجية

بالنسبة للعمل قررنا الاستعانة بمصادر خارجية ، أنشأنا مسارد للمترجمين لاستخدامها. هذه عناصر ضرورية لأن كل شركة لديها تفضيلات لمصطلحات معينة وكيفية ترجمة تلك الكلمات الجديدة التي يصدرها عالم التكنولوجيا يوميًا.

كما هو الحال مع كلمة "تطبيق" ، فهي تنبع من كلمة موجودة ، تطبيق ، لذا فإن إعطاء كلمة شائعة معنى إضافيًا لاستخدامها في سياق جديد كان دائمًا مصدرًا شائعًا ، ولكن هذا قد يربك المترجمين الآليين وجعلهم يسيئون تفسير السياق.

لطالما كان تفسير السياق يمثل مشكلة بالنسبة للترجمات الآلية. عندما يتعلق الأمر بالكلمات ذات المعاني المتعددة ، فإن خطر سوء الترجمة سيكون دائمًا أعلى.

لذلك ، يجب إضافة الترجمات المفضلة للمصطلحات الخاصة بالشركة إلى قواعد البيانات والمسارد الخاصة بالبشر والآلات أيضًا!

في بعض الأحيان قد نستخدم مصطلحات مختلفة لنفس الشيء ، وإذا كانت الترجمة تحتوي أيضًا على أكثر من خيار واحد ، فيجب علينا التحقق منها جميعًا. إذا كنا نفضل ، يمكننا اختيار خيار واحد فقط وتعيينه على أنه ترجمة صحيحة موحدة.

لقد تحققنا أيضًا مما إذا كانت أسماء الشركات لم تتم ترجمتها عن طريق الخطأ ، فهذا يحدث عندما تتكون الأسماء أو المصطلحات الفنية للغاية من أسماء معروفة. نظرًا لأننا لا نريد ترجمتها لأنها علامات تجارية ، فقد أضفنا الاستثناءات إلى المسرد.

والآن لدينا معجمنا النهائي لمترجمينا للعمل معه ، ومعرفة كيفية ترجمة بعض المفردات والعبارات ، وما يجب تركه دون ترجمة.

إصلاح الصوت

تعتمد الأعمال التجارية عبر الإنترنت على التواصل عبر الإنترنت لكسب لقمة العيش ، بغض النظر عن نوع التجارة التي تمتلكها. من خلال النص هو كيفية تواصل الجميع مع الزوار والمستخدمين ، يحتاج اختيار الصياغة إلى توخي الحذر الشديد إذا كنت تعمل على تواجدك في السوق الدولية.

سيكون من الضروري للمترجمين التأكد من أن النص يعكس هوية العلامة التجارية ، وبهذه الطريقة سيكون المحتوى عبر جميع اللغات متسقًا ومتماسكًا. من خلال إرشادات صوت علامتنا التجارية للسيطرة على طريقة توصيل رسالتنا ، سنقدم الكثير من الأمثلة من خلال سرد ما يجب تجنبه والبدائل المفضلة.

بعد أن طلبنا الترجمات ، تلقينا العمل النهائي في غضون أيام قليلة ، على الرغم من كونه مشروعًا كبيرًا جدًا (حوالي 25000 كلمة). قد تفكر في أن الرياضيات غير مجدية وتتساءل عن عدد المترجمين الذين عملوا عليها. لكن تذكر أن هذه المجموعة الصغيرة من الأشخاص لم تكن تعمل من نقطة الصفر على موقعنا الإلكتروني ، وكان لديهم "مسودة" ترجمة كان عليهم صقلها بمساعدة المسارد والإرشادات التي أرسلناها.

نظرًا لطبيعة المشروع ثنائية اللغة ، فقد احتجنا إلى مترجمين للعمل عليها ، لكنها كانت في الأساس مهمة تحرير وتكييف ، ولم تكن الترجمة الآلية تبدو طبيعية جدًا أو بشرية في بعض الأحيان.

خاتمة

خطوتنا الأخيرة ، الخاتمة. بعد السير لمسافة ميل في حذاء عملائنا ، وتجاوز كل خطوة من العملية وشعورهم بالمشاركة العاطفية في النتائج ، ماذا تعلمنا؟

لقد كانت عملية تعليمية ضخمة ومنظورًا رائعًا للعمل الذي نقوم به. تتكون العملية من طبقات عديدة وتتطلب الكثير من الجهد ، وقد تطورت ترجمة الذكاء الاصطناعي كثيرًا منذ بداياتها المتواضعة في عام 1954 ، ولم ينته العمل ، لكننا متحمسون جدًا للنتائج التي نحصل عليها.

إنها دائمًا تجربة رائعة لإضافة لغة جديدة ، ونحن متحمسون للغة التالية. لقد كان التغلب على التنافس بين الترجمة الآلية والبشرية إنجازًا كبيرًا لهذه الصناعة ، فلا داعي للوقوف بين الجانبين ، ويعطي التوازن أفضل النتائج في أقل وقت ممكن.

نحن نعتبر أن المحررين والمترجمين البشريين يعملون على ترجمة آلية:

  • يمكنه القيام بالعمل بشكل أسرع وإعطاء نتائج عالية الجودة ؛
  • هي طريقة مبسطة لإنجاز العمل (طلبنا الترجمة مباشرة من لوحة القيادة!) ؛
  • إنه أمر مطمئن ، لأنه حتى مع وجود الترجمة الآلية فقط على الموقع ، لم يشعر زوارنا بالارتباك أو الضياع ؛ و
  • هي الطريقة المثلى ، فالنتائج إيجابية للغاية وتم استخدام الوقت بكفاءة.

الآن بعد أن كنا نقدم للزوار محتوى بلغتهم ، زادت معدلات التحويل لدينا ! سبب آخر لحركة المرور الجديدة هو تصميم موقعنا على الويب ، راجع هذه المقالة إذا كنت تتطلع أيضًا إلى تحسين تجربة المستخدم على موقع الويب الخاص بك.

عملية ترجمة الموقع سريعة وبسيطة ورخيصة مع ConveyThis. كما ذكرنا من قبل ، نحن محترفون في أعمال ترجمة الموقع ، وترجمة ماكينات وترجمة بشرية لتحقيق نتائج فعالة وفعالة ، اتصل بنا إذا كنت تبحث عن عمل تعريب الخبراء!

مؤلف

سيسيليا مورين

اترك تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول المطلوبة محددة *