على مدار 10 سنوات ، نساعد الشركات على تحقيق أهدافها المالية والعلامات التجارية. Onum هي وكالة تحسين محركات البحث (SEO) مدفوعة بالقيم.

جهات الاتصال
خدمة ترجمة الموقع

ما هي تكلفة خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية؟

كم لترجمة موقع؟

بعد اتخاذ القرار بأن لديك متطلبًا لترجمة صفحتك على الإنترنت ، وبعد تلقي حزم التكلفة من خدمات الترجمة عبر الإنترنت ، ماذا الآن؟ تقدم الحزم اختلافات كبيرة إلى حد ما وتحتاج إلى معرفة لماذا؟ ما هي الطريقة التي تفكر بها في التكاليف المتضمنة ، وما الذي قدرته يناسب جيبك؟ كيف وبأي طريقة ستحسب السعر؟ إن إلقاء الضوء على المصاريف الكاملة وطريقة حسابها هي المعلومات التي ستحتاجها. عامل مهم ، هو فهم الطريقة والأوضاع الفردية المستخدمة من قبل مختلف مقدمي الخدمات ، فيما يتعلق بما أضافوه أيضًا وما تركوه أيضًا من حزمهم.

وأنه من الحكمة ل ترجمة الموقع التنظيم ومزود خدمة الانترنت إلى الاستفادة من الخدمات من الناس المهرة منهم يفضل أن لغتهم الأم هي محور الترجمة على أساس منتظم. يقدم مقدمو الخدمات وعودًا أكثر من المتوسط بأسعار تنافسية ، ولا سيما في مجتمعات معينة تواجه تحديات مالية ، وغير مجهزة بأنظمة المعلومات الحالية وبرامج من الدرجة الأولى ، وتعتمد على المهارات من الأيدي المتعلمة الأقل من المتوسط وغير المألوفة حاليًا الشؤون ، يمكن أن تكون مشكلة. في كثير من الأحيان ، سيقدم المحتوى المقدم من هذه المصادر ويتم تسليمه كمنتج دون المستوى القياسي.

لتصور آليات هذه المناقشة ، سوف نتعمق قليلاً. من منظور نقدي ، تحمل الخدمة التي تقدمها هذه المنظمة ارتباطًا مباشرًا بالسعر اليومي للمنتج المحلي ، وكيف يمكن أن يؤثر ذلك على قابلية التسليم من حيث التكلفة للشركة. بالنظر على سبيل المثال ، داخل بلد أوروبي ، قد يجمع مزود الخدمة كفرد ، إيرادات تصل إلى حوالي أربعة آلاف من الاتحاد الأوروبي في غضون 30 يومًا من دورة العمل ، فيما يتعلق بمتوسط المعايير المحددة جيدًا في هذا المجتمع. بتقسيم هذا إلى منظور يومي ، إذا جمع الشخص حوالي مائة وخمسين ساعة خلال دورة الثلاثين يومًا ، بمتوسط ثماني ساعات من العمل خلال ساعات العمل العادية ، فسيكون هذا مساويًا لرقم مائتي في الاتحاد الأوروبي فترة ساعة المكتب ، بمعدل على سبيل المثال ، خمسة وعشرون من الاتحاد الأوروبي تعمل على أساس 60 دقيقة. في حوالي ألفي كلمة خلال فترة ساعات العمل هذه ، وبتقسيم مائتي الاتحاد الأوروبي من خلال ألفي كلمة تمت كتابتها خلال فترة المكتب ، يصل الرقم إلى عشرة سنتات في الكلمة. وضع هذا في المنظور: قد تصل رسوم العمل الفعلي المنجز ، كلمة بكلمة ، إلى حوالي ثلاثة سنتات ، مع إضافة رسوم المؤسسة والمسؤول ، وقد يصل هذا إلى حوالي عشرين سنتًا على العملة الأمريكية (دولار) ، والتي يمكن عرضها على أنها تكلفة عادلة مفروضة على هذا المستوى العالي من الخدمة المقدمة.

الآن السؤال الذي يطرح نفسه: ما هي الطريقة التي يفرض بها بعض مزودي خدمات الترجمة الإلكترونية سعرًا يتراوح بين اثني عشر إلى أربعة عشر دولارًا أمريكيًا على رسوم كلمة بكلمة؟ لنفحص هذا السؤال:

ج: قد يكون الشخص الذي يكتب النص من منطقة جغرافية مختلفة تمامًا.
ب. قد يكون هذا الشخص ماهرًا على مستوى أدنى بدون مؤهل تعليمي مناسب.
لم تعالج مراقبة الجودة C. إنتاج عمل ما.
قد يكون مقبولا D. هذه النقطة AC هي حقيقة راسخة على كافة الأم ذات الصلة.

لذلك يمكن القول ، بما أن Net-Translation تساوي جزءًا فقط من الرحلة ، يتم توزيع الكثير من الأموال داخل المنظمة لإنتاج معلومات رئيسية ، مهما كانت أهميتها أيضًا ، أن يتم تطوير المعلومات العامة لتوفير مادة موثوقة لصالح الزبائن. عدم تحمل حقيقة أنه يمكن تقديم لبنات بناء أخرى على النحو التالي:

أ. تقييم متعدد اللغات - هذه خطوة ضرورية ومهمة للغاية لمراقبة الجودة لتحديد مدى الالتزام بالقواعد العابرة للإبداع وأن النظام الأساسي عبر الإنترنت سيتسامح مع العرض في نص واضح وواضح تمامًا. إذا تم استبعاد هذه المجالات ، فقد تنشأ مشاكل لغوية وتتسبب في تأخير طويل في معالجة التصحيح بعد الحقيقة.
ب. جرد للاختصارات الملحوظة والنصوص المهمة الأخرى - قائمة بهذه الصياغات النصية سوف تمضي قدمًا في المساعدة على التكاثر والتنسيق أثناء تطوير المرحلة بالإضافة إلى كونها ذات قيمة نقدية مفيدة أقل استهلاكا للوقت والتي ستساعد أيضًا في ضوابط الضمان أثناء تطوير.
ج- اختبارات جودة المخزون - بعد الاستنساخ ، يتم تحديد ضمان المخزون من خلال أدوات إنتاج المنظمة.
د- قواعد التنسيق - ستعلم المطورين بكيفية بناء التصميم النصي فيما يتعلق بكتابة الكلمات والتطبيقات اللغوية لتنسيقات المحتوى وغيرها من إنشاء الهجاء النصي.
إي المادة - أنشأها مطور النصوص.
و. اختبار الدقة - يُشار إليه بالتطبيق على أعمال الترجمة الصافية عبر الإنترنت مع التركيز على بعض المجالات الفردية داخل المنتج ذي الصلة.
G. التحكم - هذه الحاجة ليتم تطبيقها واختبارها ضد التنسيق الفعلي للعمل على الانترنت لإزالة الأخطاء في التصميم داخل النص الموجه وسائل الإعلام وقضايا التنسيق الأخرى.
حاء - الإصلاحات - يمكن تسوية البرامج والعوائق الأخرى خلال هذه المرحلة.
I. متابعة - ضوابط لاختبار الإصلاحات في التصميم كتدابير أمنية إضافية.
J. اختبار أولي - يقوم به العميل لتحديد الدقة ضمن المتطلبات.
ك. التغذية الراجعة - تتم معالجة نتائج العملاء وتبسيطها إذا تمت الإشارة إلى أي منها.
L. التسليم- يأخذ العميل ملكية العمل المنجز.

من الأهمية بمكان أيضًا قابلية التوسع مع التركيز على الصيانة والمزيد من التكيف داخل النظام الأساسي عبر الإنترنت في الوقت المناسب. ما هي مفاهيم تصميم المنصة التي سيتم تقديمها كوسيط ذو قيمة نقدية فعالة نحو الصناديق التنظيمية؟ ماذا عن التسعير المستقبلي للمنظمات المتعلقة بقابلية تطوير البرامج والعناصر الأخرى؟ ضع في اعتبارك أن أدوات الترجمة عبر الإنترنت ستكون وسيلة فعالة لاستقرار النظام الأساسي.

بعض الأفكار الأخيرة:

المنظمة في هذه الصناعة توفير مجموعة متنوعة من مراكز التكلفة والمعرفة في هذا المجال سوف تذهب على طول الطريق إلى تصور السعر. الحصول على أفضل الخدمات المتاحة في مزودي خدمات أبحاث السوق داخل ساحة الترجمة الصافية التي ستلبي متطلباتك إلى نقطة الإنطلاق. للحصول على خدمة رائعة وتجربة لا تشوبها شائبة، يرجى زيارة صفحة موقعنا على الانترنت www.ConveyThis.com

دع الفريق العظيم في ConveyThis.com تسهيل طلبك وتوجيهك خلال عملية جميع متطلباتك عبر الإنترنت.

مؤلف

اليكس بوران

اترك تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول المطلوبة محددة *