ما هي تكلفة خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية؟ رؤى من ConveyThis

ما هي تكلفة خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية؟
أنقل هذا العرض التوضيحي
أنقل هذا العرض التوضيحي
افضل سعر

 

كم لترجمة موقع على شبكة الإنترنت؟

بعد اتخاذ القرار بضرورة ترجمة صفحتك عبر الإنترنت، وتلقي حزم التكلفة من خدمات الترجمة عبر الإنترنت، ماذا الآن؟ تقدم الحزم اختلافات كبيرة إلى حد ما وتحتاج إلى معرفة السبب وراء ذلك؟ كيف تنظر إلى التكاليف المترتبة، وما الذي قدّرته يناسب جيبك؟ كيف وبأي طريقة ستحسب السعر؟ إن تسليط الضوء على النفقات الكاملة وطريقة حسابها هي المعلومات التي ستحتاج إليها. أحد العوامل المهمة هو أيضًا فهم الطريقة والأوضاع الفردية التي يستخدمها مقدمو الخدمة المختلفون، فيما يتعلق بما أضافوه أيضًا وما تم حذفه أيضًا من حزمهم.

من الحكمة أن تحصل منظمة ترجمة المواقع الإلكترونية ومزود الخدمة عبر الإنترنت على خدمات الأشخاص المهرة الذين يفضل أن تكون لغتهم الأم هي محور الترجمة بشكل منتظم. مقدمو الخدمات الذين يقدمون وعودًا أكثر من المتوسط بأسعار تنافسية، وعلى وجه الخصوص، يتواجدون في مجتمعات محددة تواجه تحديات مالية، وغير مجهزين بأنظمة المعلومات الحالية والبرمجيات عالية المستوى، ويعتمدون على مهارات من أيدي متعلمة أقل من المتوسط في كثير من الأحيان وغير مألوفة بالتكنولوجيا الحالية. الشؤون، يمكن أن يكون مشكلة. في كثير من الأحيان، سيتم تقديم المحتوى المقدم من هذه المصادر وتقديمه كمنتج أقل من المستوى القياسي.

لتصور آليات هذه المناقشة ، سوف نتعمق قليلاً. من منظور نقدي ، تحمل الخدمة التي تقدمها هذه المنظمة ارتباطًا مباشرًا بالسعر اليومي للمنتج المحلي ، وكيف يمكن أن يؤثر ذلك على إمكانية التسليم من حيث التكلفة على الشركة. بالنظر على سبيل المثال ، داخل بلد أوروبي ، قد يجمع مقدم الخدمة كفرد ، إيرادات تصل إلى حوالي أربعة آلاف من الاتحاد الأوروبي في غضون 30 يومًا من دورة العمل ، فيما يتعلق بمتوسط المعايير المحددة جيدًا في هذا المجتمع. بتقسيم هذا إلى منظور يومي ، إذا جمع الشخص حوالي مائة وخمسين ساعة خلال دورة الثلاثين يومًا ، بمتوسط ثماني ساعات من العمل خلال ساعات العمل العادية ، فإن هذا سيعادل رقم مائتي الاتحاد الأوروبي في فترة ساعة المكتب ، بمعدل على سبيل المثال ، خمسة وعشرون من الاتحاد الأوروبي تعمل على أساس 60 دقيقة. في حوالي ألفي كلمة خلال فترة ساعات العمل هذه ، وبتقسيم مائتي الاتحاد الأوروبي من خلال ألفي كلمة تمت كتابتها خلال فترة المكتب ، يصل الرقم إلى عشرة سنتات في الكلمة. وضع هذا في المنظور: قد تصل رسوم العمل الفعلي المنجز ، كلمة بكلمة ، إلى حوالي ثلاثة سنتات ، مع إضافة رسوم المؤسسة والمسؤول ، وقد يصل هذا إلى حوالي عشرين سنتًا على العملة الأمريكية (دولار) ، والتي يمكن عرضها على أنها تكلفة عادلة مفروضة على هذا المستوى العالي من الخدمة المقدمة.

السؤال الذي يطرح نفسه الآن: ما هي الطريقة التي يفرض بها بعض مزودي خدمات الترجمة الإلكترونية سعرًا يتراوح بين اثني عشر إلى أربعة عشر دولارًا أمريكيًا على رسوم كلمة بكلمة؟ لنفحص هذا السؤال:

ج: قد يكون الشخص الذي يكتب النص من منطقة جغرافية مختلفة تمامًا.
ب. قد يكون هذا الشخص ماهرًا على مستوى أدنى دون الحصول على مؤهل تعليمي مناسب.
ج. لا يتم تناول مراقبة الجودة بعد إنتاج العمل.
د. يمكن قبول أن النقطة أ هي حقيقة حقيقية في كل ما يتعلق بالمسائل.

لذلك يمكن القول ، بما أن Net-Translation تساوي جزءًا فقط من الرحلة ، فإن الكثير من الأموال داخل المنظمة يتم توزيعها لإنتاج معلومات رئيسية ، مهما كانت أهميتها أيضًا ، أن يتم تطوير المعلومات العامة لتوفير مادة موثوقة لصالح الزبائن. عدم تحمل حقيقة أنه يمكن تقديم لبنات بناء أخرى على النحو التالي:

أ. التقييم متعدد اللغات - هذه خطوة ضرورية ومهمة للغاية لمراقبة الجودة لتحديد مدى الالتزام بقواعد التحويل الإبداعي وأن المنصة عبر الإنترنت ستتسامح مع العرض التقديمي بنص نظيف وواضح تمامًا. في حالة استبعاد هذه المجالات، قد تنشأ مشاكل لغوية وتتسبب في تأخير طويل في معالجة التصحيح بعد حدوثها.
ب. جرد الاختصارات الملحوظة والنصوص المهمة الأخرى - ستساعد قائمة هذه الصياغات النصية في المساعدة على إعادة الإنتاج والتنسيق أثناء مرحلة التطوير، فضلاً عن أنها ذات قيمة مالية أقل استهلاكًا للوقت وستساعد أيضًا في ضوابط الضمان خلال مرحلة التطوير. تطوير.
ج. اختبارات جودة المخزون – بعد الاستنساخ، يتم تحديد ضمان المخزون من خلال أدوات الإنتاج التنظيمية.
د. قواعد التنسيق - ستُعلم المطورين بكيفية إنشاء تصميم النص فيما يتعلق بكتابة الكلمات والتطبيقات اللغوية لتنسيقات المحتوى وإنشاء التهجئة النصية الأخرى.
E. المادة – تم إنشاؤها بواسطة مطور النص.
و. اختبار الدقة - يُشير إلى أنه سيتم تطبيقه على أعمال الترجمة عبر الإنترنت مع التركيز على مناطق معينة مخصصة داخل المنتج ذي الصلة.
ز. الضوابط - يجب تطبيقها واختبارها مقابل التنسيق الفعلي للعمل عبر الإنترنت لإزالة الأخطاء في التصميم داخل الوسائط النصية ومشكلات التنسيق الأخرى.
ح. الإصلاحات – يمكن إزالة العوائق البرمجية وغيرها من العوائق خلال هذه المرحلة.
I. متابعة الضوابط لاختبار الإصلاحات في التصميم كإجراءات أمنية إضافية.
ي. الاختبار الأولي – الذي يجريه العميل لتحديد الدقة ضمن المتطلبات.
ك. التعليقات - تتم معالجة النتائج التي توصل إليها العملاء وتبسيطها في حالة ملاحظة أي منها.
ل. التسليم- يحصل العميل على ملكية العمل المكتمل.

من الأهمية بمكان أيضًا قابلية التوسع مع التركيز على الصيانة والمزيد من التكيف داخل نظامك الأساسي عبر الإنترنت في الوقت المناسب. ما هي مفاهيم تصميم المنصة التي سيتم تقديمها كوسيط ذو قيمة نقدية فعالة نحو الصناديق التنظيمية؟ ماذا عن التسعير المستقبلي للمنظمات المتعلقة بقابلية تطوير البرامج والعناصر الأخرى؟ ضع في اعتبارك أن أدوات الترجمة عبر الإنترنت ستكون وسيلة فعالة لاستقرار النظام الأساسي.

بعض الأفكار الأخيرة:

توفر المنظمة في هذه الصناعة مجموعة متنوعة من مراكز التكلفة والمعرفة في هذا المجال ستساعد في وضع تصور للسعر. للحصول على أفضل خدمة متاحة في مقدمي خدمات أبحاث السوق في مجال Net-Translation والتي ستفي بمتطلباتك. للحصول على خدمة رائعة وتجربة لا تشوبها شائبة، يرجى زيارة صفحتنا عبر الإنترنت على www.ConveyThis.com

اسمح للفريق الرائع على ConveyThis.com بتسهيل طلبك وإرشادك خلال عملية تلبية جميع متطلباتك عبر الإنترنت.

اترك تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول المطلوبة محددة*