قد تختلف تكلفة ترجمة موقع ويب بشكل كبير حسب حجم الموقع وتعقيده، بالإضافة إلى أزواج اللغات المعنية. عادةً، تفرض وكالات الترجمة والمترجمون المحترفون رسومًا لكل كلمة، وتتراوح الأسعار من بضعة سنتات إلى بضعة دولارات لكل كلمة. على سبيل المثال، قد يكلف موقع ويب يحتوي على 10000 كلمة باللغة الإنجليزية ما بين 500 دولار إلى 5000 دولار أو أكثر لترجمته إلى لغة أخرى. بالإضافة إلى ذلك، قد تفرض بعض الشركات رسومًا إضافية لتوطين موقع الويب، والتي قد تشمل أشياء مثل تكييف الصور ومقاطع الفيديو وتنسيق النص واختبار موقع الويب على أجهزة ومتصفحات مختلفة.
يتم احتساب الترجمة الاحترافية للمواقع الإلكترونية بشكل عام على أساس كل كلمة ويتم الوصول إلى رسوم إضافية مثل التدقيق اللغوي والترجمة الإبداعية والقدرة على التكيف مع الوسائط المتعددة كإضافات. بناءً على عدد الكلمات في محتوى المصدر الأصلي، سيختلف سعر الوظيفة. للترجمة الاحترافية من خلال وكالة ترجمة مثل.translation-services-usa.com/" target="_blank" rel="nofollow noopener">Translation Services USA ، يمكنك توقع تكاليف تتراوح بين 0 دولار.15 دولارًا أمريكيًا و0.30 دولارًا أمريكيًا اعتمادًا على اللغة وأوقات التنفيذ والمحتوى المتخصص وما إلى ذلك. عادةً، تتضمن الترجمة الاحترافية مترجمًا واحدًا أو أكثر بالإضافة إلى محرر/مراجع. قد تجد أيضًا تكاليف إضافية لكتابة دليل أسلوب لترجمة موقعك، وتطوير مسرد للمصطلحات الموحدة، وإجراء ضمان الجودة اللغوي لمراجعة المنتج النهائي.
ومع ذلك، مع ConveyThis Translate، تنخفض تكلفة ترجمة مواقع الويب بشكل كبير لأنها ConveyThis تستخدم مزيجًا من التقنيات الحديثة لتوفير طبقة الترجمة الأساسية بالترجمة الآلية العصبية (أفضل ترجمة متاحة!) ثم هناك خيار لمزيد من التدقيق اللغوي وتحرير الترجمات لتكييفها مع السوق والجمهور المستهدفين؛ وبالتالي، يتم تقليل أسعارك بشكل كبير والتي تقع في مكان ما حول 0.09 دولارًا لكل كلمة لمعظم اللغات الشائعة مثل الإسبانية والفرنسية والإنجليزية والروسية والألمانية واليابانية والصينية والكورية والإيطالية والبرتغالية وما إلى ذلك. وهذا يمثل انخفاضًا في التكلفة بنسبة 50٪ مقارنة بالطريقة القديمة للترجمة من خلال وكالة الترجمة عبر الإنترنت!
هناك بعض الطرق لتقليل التكلفة الإجمالية للترجمة. يمكنك العمل مع مترجم واحد، دون محرر. أو ربما يحتوي موقعك على مجتمع من المستخدمين المنخرطين، ويمكنك أن تطلب المساعدة من مجتمعك، إما في الترجمة الأولية أو المراجعة النهائية؛ يجب القيام بذلك بعناية، باستخدام الأدوات المناسبة والنهج الصحيح. وفي بعض الحالات المحدودة، قد تكون الترجمة الآلية مفيدة. بشكل عام، لا تقترب جودة الترجمة الآلية من جودة الترجمة البشرية، لكن شركات مثل Google وAmazon تحقق تقدمًا جيدًا في خدمات الترجمة الآلية العصبية.
ولكن قبل أن تحدث أول كلمة من الترجمة، فإن تكاليف تكنولوجيا الويب هي الأكثر تحديًا تقليديًا. إذا لم تقم بتصميم موقعك منذ البداية لدعم تجربة متعددة اللغات، فقد تتعرض لمفاجأة حقيقية إذا حاولت إعادة بنائه لاحقًا للغات متعددة. فيما يلي بعض التحديات النموذجية:
تختار بعض المؤسسات التي لديها مواقع بسيطة إنشاء مواقع متعددة مميزة، موقع لكل لغة. بشكل عام، لا يزال هذا مكلفًا، وعادةً ما يصبح كابوسًا للصيانة؛ علاوة على ذلك، تفقد فائدة التحليلات الموحدة وتحسين محركات البحث والمحتوى الذي ينشئه المستخدمون وما إلى ذلك.
إذا كان لديك تطبيق ويب متطور، فمن غير الممكن عمومًا إنشاء نسخ متعددة، ولا يُنصح بذلك. تلجأ بعض الشركات إلى إعادة التصميم بحيث يصبح متعدد اللغات، وتستغرق وقتًا وتكاليف كبيرة؛ وقد ينتهي الأمر بالبعض الآخر إلى عدم القيام بأي شيء لمجرد أن الأمر معقد للغاية أو مكلف وقد يفوت فرصة التوسع عالميًا.
لحساب تكلفة ترجمة/توطين موقع الويب الخاص بك، احصل على إجمالي عدد الكلمات التقريبي لموقع الويب الخاص بك. استخدم الأداة المجانية عبر الإنترنت: WebsiteWordCalculator.com
بمجرد معرفة عدد الكلمات، يمكنك ضربها على أساس الكلمة الواحدة للحصول على تكلفة الترجمة الآلية.
من حيث الأسعار، فإن تكلفة ترجمة 2500 كلمة إلى لغة إضافية واحدة ستكلف 10 دولارات، أو 0.004 دولار لكل كلمة. هذه هي الترجمة الآلية العصبية. ولمراجعتها بواسطة البشر، ستكلف 0.09 دولار لكل كلمة.
الخطوة 1. الترجمة الآلية للموقع الإلكتروني
بفضل التطورات في التعلم الآلي العصبي، أصبح من الممكن اليوم ترجمة موقع ويب بالكامل بسرعة بمساعدة أدوات الترجمة الآلية مثل Google Translate. هذه الأداة سريعة وسهلة، لكنها لا تقدم خيارات تحسين محرك البحث. لن يكون من الممكن تحرير المحتوى المترجم أو تحسينه، ولن يتم تخزينه مؤقتًا بواسطة محركات البحث ولن يجذب أي حركة مرور عضوية.
يوفر ConveyThis خيار ترجمة آلية أفضل. القدرة على حفظ تصحيحاتك وتوجيه الزيارات من محركات البحث. إعداد في 5 دقائق لتشغيل موقع الويب الخاص بك بعدة لغات في أسرع وقت ممكن.
الخطوة 2. الترجمة البشرية
بمجرد ترجمة المحتوى تلقائيًا، حان الوقت لإصلاح الأخطاء الفادحة بمساعدة المترجمين البشريين. إذا كنت ثنائي اللغة، فيمكنك إجراء التغييرات في Visual Editor وتصحيح جميع الترجمات.
إذا لم تكن خبيرًا في جميع اللغات البشرية مثل: العربية والألمانية واليابانية والكورية والروسية والفرنسية والتاغالوغية، فقد ترغب في توظيف لغوي محترف باستخدام ميزة الطلب عبر الإنترنت ConveyThis:
هل تحتاج إلى استبعاد صفحات معينة من الترجمة؟ يوفر لك ConveyThis مجموعة متنوعة من الطرق للقيام بذلك.
عند اختبار المنصة، يمكنك تشغيل وإيقاف الترجمات التلقائية بضغطة زر.
إذا كنت تستخدم المكون الإضافي ConveyThis WordPress، فستستفيد من تحسين محرك البحث. سيتمكن Google من اكتشاف صفحاتك المترجمة عبر ميزة HREFLANG. كما قمنا بتمكين نفس الميزة لـ Shopify وWeebly وWix وSquarespace ومنصات أخرى.
مع خطط الاشتراك التي تبدأ من مجانية، يمكنك نشر أداة متعددة اللغات على موقع الويب الخاص بك ومراجعتها لتحسين المبيعات.
نأمل أن نكون قد أجبنا على سؤالك: " كم تكلفة ترجمة موقع ويب ". إذا كنت لا تزال في حيرة من الأرقام، فلا تتردد في الاتصال بنا ، لتلقي تقدير مجاني للسعر. لا تكن خجولاً. نحن أشخاص ودودون)).
الترجمة ، أكثر بكثير من مجرد معرفة اللغات ، هي عملية معقدة.
من خلال اتباع نصائحنا واستخدام ConveyThis، ستجد صفحاتك المترجمة صدى لدى جمهورك، وسيشعرون وكأنها تنتمي إلى اللغة المستهدفة.
على الرغم من أن الأمر يتطلب جهدًا، فإن النتيجة مجزية. إذا كنت تترجم موقعًا إلكترونيًا، فيمكن أن يوفر لك ConveyThis ساعات باستخدام الترجمة الآلية.
جرب ConveyThis مجانًا لمدة 7 أيام!