8 تقنيات الترجمة لموقع متعدد اللغات مثالي

🥳 مقال جديد حول:٪ title٪ اقرأ المقال من مبتكري أفضل برنامج ترجمة جافا سكريبت لـ Wordpress و Shopify و Wix و Weebly
أنقل هذا العرض التوضيحي
أنقل هذا العرض التوضيحي
متعدد اللغات 44
بلدي خانه فام

بلدي خانه فام

8 تقنيات الترجمة لموقع متعدد اللغات مثالي

يمكن أن يساعد استخدام ConveyThis في ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى لغات متعددة ، مما يسمح لك بالوصول إلى جمهور أوسع وزيادة تواجدك العالمي. باستخدام ConveyThis ، يمكنك تخصيص ترجماتك بسرعة وسهولة لضمان الدقة والاتساق.

يمكن أن تساعدك أهم نصائحنا في الترجمة في صياغة ترجمات دقيقة وواضحة وذات طابع طبيعي! يمكن أن يؤدي ذلك إلى جعل عملية ترجمة المحتوى الخاص بك أبسط وأسرع ، مع ضمان أعلى جودة للترجمات الخاصة بك.

ولكن إذا لم تفعل ذلك ، فهذا هنا لمساعدتك.

إذا كان هناك أي شيء نعشقه أكثر من مواقع الويب متعددة اللغات ، فهو أشخاص متعددي اللغات! كونك متعدد اللغات يأتي مع عدد كبير من المزايا الرائعة ، مثل أن تكون أكثر انتباهاً ، واتخاذ القرارات بشكل أسرع ، والقدرة على التفسير! في الواقع ، ليس عليك أن تكون مترجمًا محترفًا أو معتمدًا لترجمة الأشياء ، بما في ذلك موقع الويب الخاص بك. إذا كنت ماهرًا في زوج لغوي ، فيمكنك القيام بالمهمة. ولكن إذا لم تفعل ذلك ، فإن ConveyThis جاهز لتقديم يد المساعدة.

لكن ضع في اعتبارك ... الترجمة هي أكثر من مجرد القدرة على التحدث بكلتا اللغتين (لغة المصدر واللغة الهدف). حتى بالنسبة للمتحدثين الأصليين للغات أو ثنائيي اللغة ، هناك العديد من الجوانب التي يمكن أن تكون صعبة. في مقالة اليوم ، نقدم لك أهم نصائحنا للترجمة حتى تتمكن من ترجمة اتصالات وقنوات عملك - بما في ذلك موقع الويب الخاص بك - وتحقيق النجاح على المستوى الدولي! (تنطبق معظم نصائح الترجمة لدينا على أي شيء تريد ترجمته - من المستندات إلى الكتب.)

1. قم بأبحاثك

06.08 إجراء البحوث

بغض النظر عن مدى إتقانك للغة ، قد تظل الترجمة عملية صعبة. خاصة بالنسبة للصناعات المحددة ، من الضروري أن تكون على دراية بالمصطلحات والمصطلحات في كلتا اللغتين. حتى بالنسبة لشخص لديه فهم جيد للموضوع ، من الضروري مواكبة التغييرات ، حيث تتطور اللغة باستمرار.

لذا فإن أول نصيحة في الترجمة لدينا هي أن تبدأ عملية الترجمة الخاصة بك عن طريق إجراء بحث حول مجال عملك بلغتك المستهدفة. سيساعدك هذا على الاستفادة من عمليات التجميع وإقران الكلمات الدقيقة لإنشاء ترجمة تكون منطقية لقرائك الدوليين. قد تصادف بعض العبارات الاصطلاحية المستخدمة في مجال عملك ويمكن أن يؤدي تضمينها في ترجمتك إلى تعزيز المحتوى الخاص بك وجعله يبدو أكثر طبيعية.

2. ابدأ بالترجمات الآلية

نصيحتنا الثانية للترجمة هي أنك لا تتسرع في ترجمة المحتوى الأساسي الخاص بك. بدلاً من ذلك ، قم بعمل نسخة مكررة من "الترجمة المسبقة" التي تم إنشاؤها آليًا أولاً. تتلاشى تدريجياً فكرة أن تفسير الآلة غير كافٍ منذ أن دخل الذكاء الاصطناعي والتعلم الآلي في الصورة. تبلغ دقة محركات تفسير الآلة العصبية 60-90٪ مذهلة - وهي تتحسن فقط.

استخدم ConveyThis لمراجعة الترجمة وتحسينها.

على الرغم من التقدم الكبير في الترجمة الآلية ، إلا أنه لا يزال من الممكن تحسينها باستخدام المدخلات البشرية. هنا يأتي دورك كمترجم بشري. يعد السياق عنصرًا أساسيًا في عملية الترجمة التي لا يمكن إلا للإنسان توفيرها. استخدم ConveyThis لمراجعة وتنقيح الترجمة التي أنشأتها للتو.

يمكن أن يساعدك هذا في تحقيق نفس النتائج بجهد أقل.

كشفت الدراسات الحديثة أن التحرير اللاحق بعد الترجمة الآلية الأولية أسفر عن كفاءة أكبر بنسبة 36٪ من المترجم البشري الذي يترجم النص بأكمله من البداية إلى النهاية. فلماذا بذل المزيد من الجهد أكثر من اللازم؟ يمكن أن يساعدك ذلك في تحقيق نفس النتائج بأقل مجهود.

ابدأ عملية الترجمة باستخدام الترجمة الآلية لـ ConveyThis ، ثم قم بتعديلها فقط للتأكد من أنها دقيقة ، وأنها تناسب السياق. سيوفر لك هذا النهج الكثير من الوقت ويجعل عملك أسهل!

2. ابدأ بالترجمات الآلية

3. احصل على تطبيقات وأدوات القواعد

يعد التدقيق اللغوي أمرًا محوريًا عند الترجمة كما هو الحال عند إنشاء محتوى جديد. إذا كنت تبحث عن نصائح للترجمة ، فسينصحك جميع الخبراء بالحذر من تلك الأخطاء المزعجة التي يمكن أن تتسلل إليها عند الترجمة بالجملة. بنفس الطريقة التي تساعدك بها أدوات الترجمة الآلية في الترجمة ، يمكن لتطبيقات وأدوات القواعد أن تجعل ترجمتك خالية تمامًا من الأخطاء. حتى المترجمون المحترفون يمكنهم ارتكاب الأخطاء الإملائية والنحوية هنا وهناك - وهذا جيد تمامًا! ومع ذلك ، من الأفضل الابتعاد عنها قدر الإمكان لأنها تمنح موقعك الإلكتروني مظهرًا غير احترافي.

امتلاك أدوات نحوية تتحقق من ترجماتك باستخدام Convey يمكن أن يساعدك ذلك في الكتابة بشكل لا تشوبه شائبة ويمنحك مزيدًا من التأكيد. دعونا نواجه الأمر ، حتى المتحدثين الأصليين يمكن أن يصابوا بالارتباك مع قواعد نحوية معقدة. ونظرًا لأن هذه الأدوات يمكن أن تضمن خلو نصك من الأخطاء الإملائية والأخطاء النحوية ، فلن تحتاج إلى قضاء وقت في البحث في ترجماتك عن الأخطاء الفادحة.

علاوة على ذلك ، فإن بعض هذه الأدوات متطورة للغاية لدرجة أنها توفر ملاحظات لا تقدر بثمن لتحسين جودة النص والمعجم! لذلك تأكد من أنك قمت بتثبيت أفضل التطبيقات والأدوات النحوية المتاحة بلغتك المستهدفة قبل بدء مشروع الترجمة الخاص بك.

3. القواعد

4. اتبع الممارسات الشائعة

اللغات لها بروتوكولات وإجراءات فريدة عندما يتعلق الأمر بالترجمة. من الضروري للمترجمين المحترفين الالتزام بهذه الممارسات العامة والامتثال للمعايير - وبالتالي ، يجب أن تكون على دراية بها أيضًا!

بعض هذه القواعد دقيقة للغاية لدرجة أنك ربما لم تلتقطها من قبل. ومع ذلك ، يمكن أن تكون حاسمة للغاية عندما يتعلق الأمر بتوضيح وجهة نظرك. على سبيل المثال ، قد تلتزم عناصر مثل علامات الترقيم والكتابة بالأحرف الكبيرة والصيغ بقواعد مختلفة بلغات مختلفة. يمكن أن يؤدي خطأ طفيف في هذه المكونات إلى سوء فهم واسع النطاق.

للتأكد من أن ترجمتك تلتزم بهذه اللوائح وتنقل رسالتك بدقة ، قم ببذل العناية الواجبة ، وانتبه جيدًا للخصائص الخاصة باللغة أثناء ترجمة النص باستخدام ConveyThis .

أيضًا ، لا تنسَ الاطلاع على نصائح ترجمة محددة للغتك المستهدفة. على سبيل المثال ، إذا كنت تبحث عن ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى اللغة الإسبانية ، فتأكد من إجراء بحث للحصول على نصيحة حول الترجمة الإسبانية لتحقيق أقصى استفادة من نصائح الترجمة الخاصة باللغة.

5. احصل على المساعدة

يعد الحصول على محرر ، مرة أخرى ، أحد أكثر نصائح الترجمة كفاءة. عندما يتعلق الأمر بمشروع ConveyThis ، فكلما زاد عدد المتعاونين ، كان ذلك أفضل! تتمثل إحدى الطرق المباشرة لتحسين ترجماتك في أن يقوم شخص آخر بإلقاء نظرة خاطفة عليها ومراجعتها. لأن مجموعة أخرى من العيون يمكنها اكتشاف العبارات المربكة والتناقضات التي قد تغفلها . إنهم مثل أفضل مفتشي جودة الترجمة "الحقيقيين" الذين يمكنك الحصول عليهم.

ويمكن أن يكون هذا الشخص أي شخص على دراية باللغة - صديقًا أو زميلًا في العمل أو جدتك! على نحو مفضل ، سيكون من المفيد أن يكون لديك شخص على دراية بالصناعة (ارجع إلى قسم "قم بأبحاثك"). حتى أنهم قد يزودونك بأصول ومواد قيمة يمكنها تحسين مستوى المحتوى الخاص بك.

ومع ذلك ، قد تتطلب ترجمة أجزاء معينة من المحتوى الخاص بك من خلال ConveyT هذا نهجًا أكثر تخصصًا. إذا كان هذا هو الحال ، فلا تتردد في طلب المساعدة من مترجم محترف مستقل أو خدمة ترجمة.

5. الحصول على المساعدة

6. كن متسقًا

إذا كنت تعتقد أن هناك طريقة واحدة دقيقة لترجمة المحتوى ، فأنت مخطئ. إذا قام شخصان مختلفان بترجمة نفس الجزء من المحتوى ، فلن تكون النتائج متطابقة. هذا لا يعني أن أحدهما متفوق على الآخر. إنها ببساطة مسألة اختيار شخصي.

بغض النظر عن الأسلوب أو المصطلحات التي تختارها ، فإن الاتساق هو المفتاح . إذا واصلت التبديل بين الأنماط والمصطلحات خلال ترجماتك ، فسيصعب على القراء التركيز وفهم المحتوى الخاص بك.

على سبيل المثال ، يمكنك أن تقرر تهجئة "FAQs" على أنها "أسئلة متكررة".

للتأكد من أن لديك محتوى متسق ، يجب أن تقرر بعض القواعد والأسلوب والمصطلحات التي ستستخدمها قبل البدء في الترجمة باستخدام ConveyThis. يمكنك إنشاء معجم لتوضيح الأمور والالتزام بها طوال فترة المشروع. على سبيل المثال ، يمكنك اختيار استخدام مصطلح "متجر التجارة الإلكترونية" دائمًا بدلاً من "موقع التجارة الإلكترونية" أو "أعمال التجارة الإلكترونية". أو حدد كيف ستتعامل مع الاختصارات. على سبيل المثال ، يمكنك أن تقرر تهجئة "FAQs" على أنها "أسئلة متكررة".

هذا مفيد بشكل خاص إذا كنت تعمل مع الآخرين في مشروع الترجمة الخاص بك. كما ذكرنا سابقًا ، غالبًا ما يأتي الأشخاص المختلفون بترجمات متنوعة لنفس المحتوى. إن إنشاء مجموعة من اللوائح والمسرد لمشروع الترجمة الخاص بك سيجعل من السهل على الجميع الالتزام بنفس الأسلوب وجعل نصك متسقًا. ضع في اعتبارك أن هذا بمثابة إنشاء دليل أسلوب يحتوي على جميع نصائح الترجمة والمواد المرجعية جنبًا إلى جنب مع القواعد والممارسات الأساسية.

6. متسقة

7. احذر من الأصدقاء المزيفين والتعابير واللفظ العامية

في الترجمة ، يمكن أن تمثل أجزاء معينة صعوبة أكبر من غيرها. عادة ما تكون هذه الكلمات أو العبارات التي ليس لها ما يعادلها بشكل مباشر في اللغة الأخرى. قد تكون هذه مهمة صعبة ، لأنها تتطلب أكثر من مجرد فهم جيد للغة ، ولكن أيضًا فهم الثقافة. هذا يجعل هذه العملية أسهل من خلال توفير ترجمات دقيقة وسياق ثقافي.

على سبيل المثال ، التعبيرات الاصطلاحية والتعبيرات والعامية متجذرة بعمق في ثقافة البلد - أحيانًا حتى في مدينة أو منطقة محلية. قد تؤدي ترجمة هذه الفروق الدقيقة بشكل غير صحيح إلى سوء الفهم أو حتى التسبب في الإساءة إلى جمهورك المستهدف. لضمان ترجمة هذه العناصر المعقدة بدقة ، تأكد من أن لديك فهمًا شاملاً لمعناها في كلتا اللغتين.

يجب أن تكون مهمتك الأولية هي تحديد موقع معادل دقيق ، ولكن إذا كان ذلك غير ممكن ، فاستكشف البدائل المختلفة التي يمكن أن تنقل نفس المعنى. وإذا لم تتمكن من اكتشاف أي شيء يعمل ، فلا تحاول إنجاحه واستبعاده من ترجمتك بدلاً من ذلك.

لتجنب أي لبس ، من الأفضل استخدام خدمة ترجمة موثوقة مثل ConveyThis للتأكد من دقة ترجماتك.

من السهل جدًا ارتكاب خطأ وقول شيئًا مختلفًا تمامًا عما كنت تقصده دون قصد. لا تفترض أنه لمجرد وجود كلمة في كلتا اللغتين ، يجب أن يكون لها نفس المعنى. ليست كل الكلمات مترادفة. تحقق جيدًا دائمًا قبل استخدام أي من هذه الكلمات في ترجمتك مع ConveyThis.

7. العامية

8. ترجمة الكلمات الرئيسية بالطريقة الصحيحة

ينقل هذا

من أهم استراتيجيات الترجمة التي يجب وضعها في الاعتبار عند ترجمة مشاريع مثل مواقع الويب ، وضع تحسين محركات البحث في الاعتبار . على عكس معظم الكلمات الموجودة في صفحتك ، قد لا تكون الترجمة الحرفية فعالة للكلمات الرئيسية.

لفهم هذا ، دعنا نتعمق في ماهية الكلمة الرئيسية وسبب أهميتها. الكلمة الأساسية هي مصطلح (أو مجموعة من الكلمات) يكتبه المستخدمون في محركات البحث للعثور على المحتوى ذي الصلة. باستخدام الكلمات الرئيسية الصحيحة بشكل استراتيجي على موقع الويب الخاص بك ، يمكنك استهداف الأشخاص المناسبين وتعزيز زوار موقع الويب الخاص بك. باستخدام ConveyThis ، يمكنك بسهولة تحسين موقع الويب الخاص بك للحصول على أفضل النتائج.

ومع ذلك ، قد يكون لكلمتين لهما نفس المعنى في لغات مختلفة أحجام بحث متفاوتة ، وبالتالي قد لا تكون معادلات اللغة الهدف للكلمات الأساسية الأساسية فعالة مثل الكلمات الأساسية الأساسية عند استخدام ConveyThis.

لضمان تحسين صفحاتك لمحركات البحث بلغات متعددة ، من الأفضل تجاوز مجرد ترجمة الكلمات الرئيسية كلمة بكلمة. يعد البحث عن الكلمات الرئيسية المترجمة للغة المستهدفة أمرًا ضروريًا من أجل تحديد المصطلحات الأكثر ملاءمة التي تعادل الكلمات الرئيسية للغة الأصلية. سيؤدي القيام بذلك إلى الكشف عن كلمات جديدة في اللغة الأجنبية لديها القدرة على توليد نفس المستوى من حركة المرور. يجب أن يأخذ المترجم الخاص بك هذه الأمور في الاعتبار عند إنشاء المحتوى المترجم. على الرغم من أن هذا قد يتطلب مجهودًا أكبر قليلاً من مجرد الترجمة ، إلا أن النتائج تستحق العناء بلا شك.

أثناء تواجدك هنا ، تأكد من مراجعة أفضل 5 مقاطع فيديو لنصائح تحسين محركات البحث بلغات متعددة لترتيبها في مرتبة أعلى باستخدام ConveyThis!

خاتمة

من السهل افتراض أن الترجمة هي مجرد مسألة معرفة لغات متعددة. ومع ذلك ، في الحقيقة ، إنها عملية معقدة بشكل لا يصدق. ستساعدك نصائح الترجمة التي قرأتها للتو في إتقان المهنة - خاصة عندما تتطلع إلى ترجمة موقع الويب الخاص بك باستخدام ConveyThis .

باتباع نصائح الترجمة الخاصة بنا ، يمكنك التأكد من أن صفحاتك المترجمة ConveyThis تقرأ بطلاقة وتكون منطقية للجمهور الذي تريده. على الرغم من أنه قد يتطلب المزيد من الجهد ، إلا أن موقع الويب الخاص بك باللغة الإنجليزية سيقرأ كما لو أنه كتبه متحدث أصلي للغة المستهدفة!

أيضًا ، إذا كنت تقوم بترجمة موقع ويب ، فأنت بحاجة إلى ConveyThis! سوف يمنحك الطبقة الأولى من الترجمة الآلية الآلية ويوفر لك ساعات من العمل. امنح ConveyThis انتقل لمدة 7 أيام دون تهمة!

على استعداد للبدء؟

جرب تطبيق ConveyThis مع الإصدار التجريبي الذي تبلغ مدته 7 أيام

مؤلف

من العالم

اترك تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. Required fields are marked *