على مدار 10 سنوات ، نساعد الشركات على تحقيق أهدافها المالية والعلامات التجارية. Onum هي وكالة تحسين محركات البحث (SEO) مدفوعة بالقيم.

جهات الاتصال

معالجه أي وظيفة الترجمة ليست مهمة لمرة واحدة. على الرغم من ConveyThis يمكنك الحصول على ترجمة موقع الويب الخاص بك صعودا والذهاب ، ولكن هناك المزيد للقيام به بعد ذلك. هذا هو محاولة لتحسين وظيفة الترجمة القيام به لتتناسب مع العلامه التجاريه. وهذا يتطلب المزيد من الموارد المادية والمالية للتعامل معها.

ناقشنا في المقالات السابقة مفهوم تعزيز معيار الترجمة الآلية . لقد ورد في المقال أن الأفراد أو الشركات متروك لهم قرار اختيار أي من خيارات الترجمة سيستخدمونها من بين خيارات الترجمة الآلية أو اليدوية أو المهنية أو أي مجموعة من هذه الخيارات. إذا كان الخيار الذي تختاره هو استخدام محترفين بشريين لمشروع الترجمة الخاص بك ، فهناك حاجة إلى تعاون الفريق. هذا يعني أنك لا توظف محترفين وتعتقد أن هذا كل شيء. يجعل التنوع في الشركات والمؤسسات اليوم الحاجة إلى وجود فريق متعدد اللغات أكبر. عندما تستعين بمترجمين محترفين ، سترغب في التواصل معهم بأفضل طريقة ممكنة. هذا هو السبب في أننا سنناقش في هذه المقالة ، واحدة تلو الأخرى ، أربع نصائح رئيسية للتعاون في الترجمة وسنضع أيضًا لمسة على أفضل السبل للحفاظ على التواصل الجيد خلال عملية الترجمة.

هذه النصائح كما هو موضح أدناه:

1. التأكد من أدوار أعضاء الفريق:

على الرغم من أن الأمر قد يبدو بسيطًا ، إلا أن تحديد أدوار كل عضو يعد خطوة أساسية في التعامل وضمان النجاح في أي مشروع ترجمة يتضمن أكثر من شخص واحد. قد لا يستمر مشروع الترجمة بشكل جيد إذا لم يكن كل فرد من أعضاء الفريق على دراية جيدة بالأدوار التي يتعين عليهم القيام بها من أجل نجاح المشروع. حتى إذا كنت ستقوم بتعيين عمال عن بُعد أو مترجمين في الموقع ، أو الاستعانة بمصادر خارجية أو التعامل مع الأمر داخليًا ، فلا تزال بحاجة إلى شخص يتولى دور مدير المشروع من أجل إدارة المشروع من البداية إلى النهاية.

عندما يكون هناك مدير مشروع مخصص ملتزم بالمشروع ، فإنه يتيح للمشروع مستوى عالٍ من الاتساق. سيضمن مدير المشروع أيضًا أن المشروع جاهز في الإطار الزمني المخصص.

2. ضع الإرشادات في مكانها الصحيح: يمكنك القيام بذلك عن طريق استخدام دليل الأسلوب (المعروف أيضًا باسم دليل الأسلوب) ومسرد المصطلحات .

  • دليل الأسلوب: كفريق واحد ، يجب أن يكون هناك دليل قياسي لكل عضو في الفريق. يمكنك استخدام دليل أسلوب شركتك ، والمعروف باسم دليل الأسلوب ، كمعيار للمعايير التي يجب أن تتبعها أنت وكل عضو في الفريق. سيؤدي ذلك إلى جعل أسلوب مشروعك وتنسيقه وطريقة كتابته متسقًا ومتماسكًا. من السهل جدًا عليك تمرير الأدلة إلى الآخرين في الفريق بما في ذلك المترجمين المحترفين المعينين إذا كنت قد اتبعت بالفعل ما هو مذكور في الدليل. من خلال ذلك ، سيتمكن المترجمون المحترفون والأعضاء الآخرون العاملون في المشروع من فهم الطريقة والطريقة التي سينعكس بها الإصدار الأصلي لموقعك على اللغة التي يعملون عليها. عندما يتم عرض الأسلوب والنبرة وأسباب المحتويات الخاصة بك بشكل جيد على صفحات موقع الويب الخاص بك باللغات المضافة حديثًا ، سيستمتع زوار موقع الويب الخاص بك بهذه اللغات بنفس تجربة الزوار الذين يستخدمون اللغات الأصلية.
  • المسرد: يجب أن يكون هناك مسرد بالكلمات أو المصطلحات التي سيتم استخدامها "بشكل خاص" في مشروع الترجمة. لن تتم ترجمة هذه المصطلحات في سياق مشروع ترجمة الموقع. ميزة وجود مثل هذا المسرد للمصطلحات هي أنك لن تضطر إلى إضاعة الوقت مرة أخرى في محاولة التعديل أو إجراء تعديلات يدويًا على هذه الكلمات أو المصطلحات أو العبارات. يمكنك بسهولة جمع هذه الشروط إذا كنت تستخدم هذا الاقتراح. الاقتراح هو أن تقوم بإنشاء ورقة إكسل ستستخدمها لتطلب من زملائك في الفريق من مختلف الأقسام عبر شركتك الكلمات التي لا ينبغي ترجمتها. في حين أنه من الضروري ترك اسم العلامة التجارية بدون ترجمة ، فهناك مصطلحات أخرى مثل العلامات التجارية الداعمة الأخرى ، وأسماء المنتجات ، بالإضافة إلى المصطلحات القانونية التي من الأفضل أن تظل باللغة الأصلية دون ترجمتها. من خلال الحصول على معجم المصطلحات الذي تم تجميعه ، لديك الفرصة للاستفادة الحكيمة من وقتك للتركيز على أشياء مهمة أخرى بدلاً من إهدارها في إعادة تعديل ما تمت ترجمته بالفعل ، وسيخفف هذا أيضًا أعضاء الفريق الآخرين من أي ضغوط إضافية التي من شأنها أن تأتي مع التحرير اليدوي لهذه المصطلحات.

3. حدد إطارًا زمنيًا واقعيًا للمشروع: حقيقة أنه كلما زاد الوقت الذي يقضيه المترجمون المحترفون في مشروع الترجمة ، زادت تكلفة رسومهم ، يجب عليك تحديد إطار زمني تعتقد أنه يمكن أن يبدأ فيه المشروع ومتى يجب أن يبدأ نهاية. سيسمح هذا للمترجمين بالاستفادة الحكيمة من وقتهم وربما يكون لديهم جدول زمني موثوق يُظهر تقسيمًا للمهام التي سيتولون التعامل معها في وقت أو آخر. ومع ذلك ، إذا كنت ستستخدم الترجمة الآلية لبدء الأجزاء الأولية من المشروع ، فيجب أن تنتبه إلى مقدار الوقت الذي ستقضيه في مرحلة ما بعد التحرير.

أيضًا ، إذا كنت ستصبح أيًا من موظفي شركتك في المشروع ، فيجب أن تتذكر أن المشروع الحالي ليس عملهم الأصلي. لديهم أعمال أخرى يقومون بها بجانب مشروع الترجمة. ومن ثم ، يجب أن تهتم بكم من الوقت سيقضونه في المساعدة في مشروع الترجمة.

تأكد من اختيار إطار زمني واقعي لمشروعك وتحديد أي من الصفحات المترجمة يمكن نشرها أثناء ترجمتها.

  • الحفاظ على التواصل المستمر : للحصول على سير عمل أفضل وناجح لمشروع الترجمة الخاص بك ، من الضروري أن يكون لديك حوار مستمر بينك وبين زملائك في الفريق وكذلك مع المترجمين أيضًا. عندما يكون هناك خط اتصال مستمر ، ستكون قادرًا على تحقيق هدفك المستهدف وإذا كان هناك أي مشكلة على طول خط المشروع ، فسيتم حلها قبل أن تصبح عبئًا إضافيًا في نهاية المشروع.

تأكد من إفساح المجال للمناقشة الفردية. ستتيح مثل هذه المناقشة الصادقة للجميع أن يكونوا في حالة تأهب ووعي والتزام ولديهم شعور بالانتماء في سياق المشروع في حالة عدم وجود محادثة فعلية أو عندما لا يكون الاجتماع ماديًا هو أفضل فكرة ، فقد يتم وضع خيارات اجتماعات افتراضية مثل التكبير / التصغير والتراخي وفرق Google و Microsoft Teams. ستساعد مثل هذه الاجتماعات الافتراضية المنتظمة في الحفاظ على الأشياء معًا للعمل من أجل نجاح المشروع. على الرغم من أنه من الأفضل النظر في هذه الخيارات الافتراضية في الموقف الذي تقوم فيه بتنفيذ مشروع ترجمة ضخم لموقع الويب الخاص بك.

عندما يكون هناك حوار مستمر بين كل من يشارك في المشروع ، ستلاحظ شكلاً من أشكال الاتصال بين أعضاء الفريق سيجعل المشروع يسير بسلاسة. وعندما تكون هناك حاجة لذلك ، سيكون من السهل الاتصال بأحدهم للحصول على المساعدة دون أي تحفظ.

يوفر خيار الاتصال في الوقت الفعلي أيضًا إما المترجمين أو زملائهم الآخرين في الفريق لطرح الأسئلة والعثور على إجابات للأسئلة دون مزيد من التأخير. سيتم تمرير التعليقات والتعليقات بسهولة.

دون مزيد من التأخير ، حان الوقت الآن لبدء التعاون في الترجمة لموقعك على الويب. ترجمة الموقع ليست مهمة صعبة للتعامل معها. عندما يجتمع الأشخاص المناسبون معًا لتشكيل فريق ، سيأتي تعاون الترجمة بصعوبة قليلة أو معدومة.

في سياق هذه المقالة ، ذُكر أن التنوع في الشركات والمؤسسات اليوم يجعل الحاجة إلى وجود فريق متعدد اللغات أكبر. وعند إشراك مترجمين محترفين ، سترغب في التواصل معهم بأفضل طريقة ممكنة. هذا هو السبب في أن هذه المقالة تركز على أربع (4) نصائح رئيسية للتعاون في الترجمة. يذكر أنه من أجل تعاون الفريق المناسب ، يجب عليك التأكد من التأكد من أدوار أعضاء الفريق ، والتأكد من وجود إرشادات لتكون بمثابة دليل للمشروع ، وتأكد من تعيين إطار زمني مستهدف يكون واقعيًا للمشروع ، و الحفاظ على الاتصالات المستمرة مع أعضاء الفريق والمترجمين. إذا كان عليك محاولة اتباع هذه النصائح الأربعة (4) الرئيسية المقترحة ، فلن تشهد تعاونًا ناجحًا في الترجمة فحسب ، بل ستتمكن أيضًا من بدء تواصل جيد والحفاظ عليه والحفاظ عليه طوال عملية الترجمة.

إذا كنت ترغب في تعزيز مستوى الترجمة الخاصة بك عن طريق توظيف سير العمل الترجمة الآلي، سوف تجد أنه من المثير للاهتمام الاستفادة من ConveyThis لأن العملية أسهل من خلال الجمع بين جميع النصائح التي تم ذكرها في وقت سابق في هذه المقالات مع بعض الخطوات الأساسية الأخرى مثل، وجعل أوامر للمترجمين المحترفين، والقدرة على عرض تاريخ الترجمة، والقدرة على إنشاء وإدارة مصطلحات مسرد الشخصية الخاصة بك، والاستفادة من فرصة إضافة قواعد المسرد يدويا إلى لوحة القيادة الخاصة بك وأكثر من ذلك.

يمكنك دائما البدء في استخدام ConveyThis مع خطة مجانية أو واحدة التي تناسب احتياجاتك.

مؤلف

كافيتا رامجهان

اترك تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول المطلوبة محددة *